Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:54 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he cried out hurriedly to the young man bearing his armour, “Draw out your sword and put me to death, because I don’t want it to be said afterwards that I was killed by a woman.” So his young man stabbed him so that he died.

OET-LVAnd_he/it_called quickly to the_young_man the_bearer armor_his and_he/it_said to_him/it draw sword_your and_kill_me lest people_should_say to_me a_woman killed_him and_ran_through_him young_man_his and_he/it_died.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַ⁠נַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מ֣וֹתְתֵ֔⁠נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖⁠י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְ⁠הוּ וַ⁠יִּדְקְרֵ֥⁠הוּ נַעֲר֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹֽת׃
   (va⁠yyiqrāʼ məhērāh ʼel-ha⁠nnaˊar nosēʼ kēlāy⁠v va⁠yyoʼmer l⁠ō shəlof ḩarbə⁠kā ū⁠mōtətē⁠nī pen-yoʼmə li⁠y ʼishshāh hₐrāgātə⁠hū va⁠yyidqərē⁠hū naˊₐr⁠ō va⁠yyāmot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐβόησε ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσι, γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν· καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε.
   (Kai eboaʸse taⱪu pros to paidarion to airon ta skeuaʸ autou, kai eipen autōi, spason taʸn ɽomfaian mou kai thanatōson me, maʸ pote eipōsi, gunaʸ apekteinen auton; kai exekentaʸsen auton to paidarion autou, kai apethane. )

BrTrAnd he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died.

ULTThen he cried out hurriedly to the young man bearing his armor, and he said to him, “Draw out your sword and put me to death, lest they will say about me, ‘A woman killed him.’ ” So his young man stabbed him so that he died.

USTAbimelech quickly called to the young man who carried Abimelech’s weapons, and said, “Pull out your sword and kill me with it! I do not want people to say ‘A woman killed Abimelech.’ ” So the young man thrust his sword into Abimelech, and Abimelech died.

BSBHe quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’ ”
§ So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen he called hastily to the young man, his armour bearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.”

WMBB (Same as above)

NETHe quickly called to the young man who carried his weapons, “Draw your sword and kill me, so they will not say, ‘A woman killed him.’ ” So the young man stabbed him and he died.

LSVand he calls quickly to the young man carrying his weapons and says to him, “Draw your sword, and you have put me to death, lest they say of me—A woman slew him”; and his young man pierced him through, and he dies.

FBVHe quickly called the young man who carried his weapons, and ordered him, “Draw your sword and kill me, so they won't say about me that a woman killed him.” So the young man drove his sword through him, and he died.

T4TAbimelech quickly called to the young man who carried Abimelech’s weapons, and said, “Pull out your sword and kill me with it! I do not want people to say ‘It was a woman who killed Abimelech.’ ” So the young man thrust his sword into Abimelech, and Abimelech died.

LEBHe called quickly to the young man carrying his weapons, and he said to him, “Draw your sword and kill me, so that they will not say of me, ‘A woman killed him.’ ” So the young man[fn] stabbed him, and he died.


9:54 Hebrew “his young man”

BBEThen quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died.

ASVThen he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

DRAAnd he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.

YLTand he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, 'Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me — A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.

DrbyThen he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.

RVThen he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

WbstrThen he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

KJB-1769Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
   (Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy/your sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew/killed him. And his young man thrust him through, and he died. )

KJB-1611Then hee called hastily vnto the young man his armour-bearer, and said vnto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slewe him: and his young man thrust him through, and he died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen Abimelech called hastyly vnto the young man that bare his harnesse, and sayde vnto him: Drawe thy sworde and slea me, that men say not of me, A woman slue him: And his lad thrust him thorowe, and he died.
   (Then Abimelech called hastyly unto the young man that bare his harness, and said unto him: Drawe thy/your sword and slea me, that men say not of me, A woman slew/killed him: And his lad thrust him thorowe, and he died.)

GnvaThen Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed.
   (Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and said unto him, Drawe thy/your sword and slay me, that men say not of me, A woman slew/killed him. And his page thrust him thorowe, and he died. )

CvdlThen Abimelech in all the haist, called the seruaunt that bare his wapen, and sayde vnto him: Drawe out thy swerde, and kyll me, that it be not sayde of me: A woman hath slayne him. Then his seruaunt thrust him thorow, and he dyed.
   (Then Abimelech in all the haist, called the servant that bare his wapen, and said unto him: Drawe out thy/your sword, and kill me, that it be not said of me: A woman hath/has slain/killed him. Then his servant thrust him through, and he died.)

WyclAnd he clepide soone his squyer, and seide to hym, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture it be seid, that Y am slan of a womman. Which performede `the comaundementis, and `killide Abymelech;
   (And he called soon his squyer, and said to him, Drawe out thy/your sword, and slay/kill me, lest peradventure/perhaps it be said, that I am slan of a woman. Which performede `the commandmentis, and `killide Abymelech;)

LuthDa rief Abimelech eilend dem Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zeuch dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürget. Da durchstach ihn sein Knabe, und er starb.
   (So shouted Abimelech rushing to_him Knaben, the/of_the his Waffen trug, and spoke to him: Zeuch your sword out_of and kill mich, that man not from to_me sage: A woman has him/it strangled. So durchstach him/it his Knabe, and he died.)

ClVgQui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.
   (Who he_called cito armigerum his_own, and he_said to eum: Evagina gladium tuum, and percute me, not forte let_him_sayur that from femina interfectus sim. Who yussa perficiens, interfecit him. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖⁠י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְ⁠הוּ

lest say to=me woman/wife killed,him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “lest they say about me that a woman killed me”

BI Jdg 9:54 ©