Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_ the_leaders_of _they_said of_the_people_of of_ˊAmmōn to Ḩānūn master(s)_of_their honouring is_Dāvid DOM I_will_show_you(ms) in_eyes_of_your (cmp) he_has_sent to/for_yourself(m) comforters am_not in_account_of to_explore DOM the_city and_to_spy_on_it and_to_overthrow_it has_he_sent Dāvid DOM servants_of_his to_you.
OET (OET-RV) the Ammonite commanders said to their master Hanun, “Do you think that David really sent condolences to honour your late father? Isn’t it more likely because he wanted them to spy on us, and to explore the city so he could more easily conquer it?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים
(Some words not found in UHB: and=they_said princes_of sons_of ˊAmmōn to/towards Ḩānūn lord(s)_of,their ?,honoring Dāvid DOM I_will_show=you(ms) in,eyes_of,your that/for/because/then/when Shalah to/for=yourself(m) condolences am=not in=account_of search DOM the=city and,to,spy,on_it and,to,overthrow,it Shalah Dāvid DOM servants_of,his to,you )
The advisors are using the question form to deny emphatically that David was honoring Hanun’s father. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not believe that David is honoring your father by sending consolers to you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֶ֔יךָ
(Some words not found in UHB: and=they_said princes_of sons_of ˊAmmōn to/towards Ḩānūn lord(s)_of,their ?,honoring Dāvid DOM I_will_show=you(ms) in,eyes_of,your that/for/because/then/when Shalah to/for=yourself(m) condolences am=not in=account_of search DOM the=city and,to,spy,on_it and,to,overthrow,it Shalah Dāvid DOM servants_of,his to,you )
See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: [In your opinion]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים
(Some words not found in UHB: and=they_said princes_of sons_of ˊAmmōn to/towards Ḩānūn lord(s)_of,their ?,honoring Dāvid DOM I_will_show=you(ms) in,eyes_of,your that/for/because/then/when Shalah to/for=yourself(m) condolences am=not in=account_of search DOM the=city and,to,spy,on_it and,to,overthrow,it Shalah Dāvid DOM servants_of,his to,you )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since David has sent consolers to you, is he honoring your father]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֠לוֹא בַּעֲב֞וּר חֲק֤וֹר אֶת־הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ וּלְהָפְכָ֔הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ
am=not (Some words not found in UHB: and=they_said princes_of sons_of ˊAmmōn to/towards Ḩānūn lord(s)_of,their ?,honoring Dāvid DOM I_will_show=you(ms) in,eyes_of,your that/for/because/then/when Shalah to/for=yourself(m) condolences am=not in=account_of search DOM the=city and,to,spy,on_it and,to,overthrow,it Shalah Dāvid DOM servants_of,his to,you )
The advisors are using the question form to strongly assert that David sent his servants for a different reason, to explore, spy on, and overthrow the city. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No, David has sent his servants to you in order to explore the city and to spy on it and to overthrow it!]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
בַּעֲב֞וּר חֲק֤וֹר אֶת־הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ
(Some words not found in UHB: and=they_said princes_of sons_of ˊAmmōn to/towards Ḩānūn lord(s)_of,their ?,honoring Dāvid DOM I_will_show=you(ms) in,eyes_of,your that/for/because/then/when Shalah to/for=yourself(m) condolences am=not in=account_of search DOM the=city and,to,spy,on_it and,to,overthrow,it Shalah Dāvid DOM servants_of,his to,you )
The terms explore the city and spy on it mean similar things. The commanders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to investigate the city thoroughly]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּלְהָפְכָ֔הּ
and,to,overthrow,it
The advisors are using one group of people who would be involved in the overthrow of their city, the messengers whom they believe to be spies, to represent everyone who would be involved. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [so that he can lead the Israelite army to overthrow it]
OET (OET-LV) And_ the_leaders_of _they_said of_the_people_of of_ˊAmmōn to Ḩānūn master(s)_of_their honouring is_Dāvid DOM I_will_show_you(ms) in_eyes_of_your (cmp) he_has_sent to/for_yourself(m) comforters am_not in_account_of to_explore DOM the_city and_to_spy_on_it and_to_overthrow_it has_he_sent Dāvid DOM servants_of_his to_you.
OET (OET-RV) the Ammonite commanders said to their master Hanun, “Do you think that David really sent condolences to honour your late father? Isn’t it more likely because he wanted them to spy on us, and to explore the city so he could more easily conquer it?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.