Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He knocked at the door in the fence and a servant girl named Rhoda came out to see who it was.
OET-LV And of_him having_knocked the door of_the gate, a_servant_girl by_the_name Ɽodaʸ approached to_answer.
SR-GNT Κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη. ‡
(Krousantos de autou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthen paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he knocked at the door of the gate, a servant girl, Rhoda by name, came to answer.
UST When Peter knocked at the outer entrance, a servant girl whose name was Rhoda came to find out who was outside the door.
BSB He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.
BLB And of him having knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.
AICNT When he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.
OEB On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.
WEBBE When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
WMBB (Same as above)
NET When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.
LSV And Peter having knocked at the door of the porch, there came a girl to listen, by name Rhoda,
FBV When he knocked on the gateway door, a servant girl called Rhoda came to open up.
TCNT Peter knocked at the door of the gate, and a servant girl named Rhoda came to answer.
T4T When Peter knocked at the outer entrance, a servant girl named Rhoda came to find out who was outside the door.
LEB And when[fn] he knocked at the door of the gateway, a female slave named[fn] Rhoda came up to answer.
12:13 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“knocked”)
12:13 Literally “by name”
BBE And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock;
ASV And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
DRA And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode.
YLT And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,
Drby And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;
RV And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
Wbstr And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
KJB-1769 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
KJB-1611 [fn]And as Peter knocked at the doore of the gate, a damosell came to hearken, named Rhoda.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:13 Or, to aske who was there.
Bshps As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda.
(As Peter knocked at the entrie door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda.)
Gnva And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode,
(And when Peter knocked at the entrie door, a maid came forth to hearken, named Rhode, )
Cvdl As Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda.
(As Peter knocked at the entry door, there came forth a damsel to herken, named Rhoda.)
TNT As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda.
(As Peter knocked at the entry door a damsel came forth to herken named Rhoda. )
Wycl And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se.
(And when he knockid at the door of the gate, a damsel, Rode by name, came forth to see.)
Luth Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
(Als but Petrus at the door klopfete the Tores, stepped out one Magd, to horchen, with name(s) Rhode.)
ClVg Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.[fn]
(Pulsante however eo ostium yanuæ, processit puella to audiendum, nomine Rhode. )
12.13 Processit puella, etc. Et Dominum de tumulo egressum prima omnium mulier discipulis nuntiavit, ut ubi abundavit delictum, superabundaret et gratia.
12.13 Processit puella, etc. And Dominum about tumulo egressum the_first omnium mulier discipulis nuntiavit, as where abundavit delictum, superabundaret and gratia.
UGNT κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
(krousantos de autou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ.)
SBL-GNT κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
(krousantos de ⸀autou taʸn thuran tou pulōnos prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai onomati Ɽodaʸ,)
TC-GNT Κρούσαντος δὲ [fn]τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
(Krousantos de tou Petrou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ. )
12:13 του πετρου ¦ αυτου ANT CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: translate-unknown
κρούσαντος & αὐτοῦ
/having/_knocked & ˱of˲_him
To “knock” at a door means to tap or hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 2 topic: translate-unknown
τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος
the door ˱of˲_the gate
Here, the word gate probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name for it in your language. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [the door of the entrance from the street to the courtyard]
Note 3 topic: translate-names
Ῥόδη
Rhoda
The word Rhoda is the name of a woman.