Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He knocked at the door in the fence and a servant girl named Rhoda came out to see who it was.

OET-LVAnd of_him having_knocked the door of_the gate, a_servant_girl by_the_name Ɽodaʸ approached to_answer.

SR-GNTΚρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
   (Krousantos de autou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthen paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he knocked at the door of the gate, a servant girl, Rhoda by name, came to answer.

USTWhen Peter knocked at the outer entrance, a servant girl whose name was Rhoda came to find out who was outside the door.

BSBHe knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.

BLBAnd of him having knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer.


AICNTWhen he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.

OEBOn his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it.

WEBBEWhen Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.

WMBB (Same as above)

NETWhen he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.

LSVAnd Peter having knocked at the door of the porch, there came a girl to listen, by name Rhoda,

FBVWhen he knocked on the gateway door, a servant girl called Rhoda came to open up.

TCNTPeter knocked at the door of the gate, and a servant girl named Rhoda came to answer.

T4TWhen Peter knocked at the outer entrance, a servant girl named Rhoda came to find out who was outside the door.

LEBAnd when[fn] he knocked at the door of the gateway, a female slave named[fn] Rhoda came up to answer.


12:13 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“knocked”)

12:13 Literally “by name”

BBEAnd he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhen he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock;

ASVAnd when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

DRAAnd when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode.

YLTAnd Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,

DrbyAnd when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;

RVAnd when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

WbstrAnd as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

KJB-1769And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

KJB-1611[fn]And as Peter knocked at the doore of the gate, a damosell came to hearken, named Rhoda.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


12:13 Or, to aske who was there.

BshpsAs Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda.
   (As Peter knocked at the entrie door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda.)

GnvaAnd when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode,
   (And when Peter knocked at the entrie door, a maid came forth to hearken, named Rhode, )

CvdlAs Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda.
   (As Peter knocked at the entry door, there came forth a damsel to herken, named Rhoda.)

TNTAs Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda.
   (As Peter knocked at the entry door a damsel came forth to herken named Rhoda. )

WyclAnd whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se.
   (And when he knockid at the door of the gate, a damsel, Rode by name, came forth to see.)

LuthAls aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
   (Als but Petrus at the door klopfete the Tores, stepped out one Magd, to horchen, with name(s) Rhode.)

ClVgPulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.[fn]
   (Pulsante however eo ostium yanuæ, processit puella to audiendum, nomine Rhode. )


12.13 Processit puella, etc. Et Dominum de tumulo egressum prima omnium mulier discipulis nuntiavit, ut ubi abundavit delictum, superabundaret et gratia.


12.13 Processit puella, etc. And Dominum about tumulo egressum the_first omnium mulier discipulis nuntiavit, as where abundavit delictum, superabundaret and gratia.

UGNTκρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
   (krousantos de autou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ.)

SBL-GNTκρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,
   (krousantos de ⸀autou taʸn thuran tou pulōnos prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai onomati Ɽodaʸ,)

TC-GNTΚρούσαντος δὲ [fn]τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
   (Krousantos de tou Petrou taʸn thuran tou pulōnos, prosaʸlthe paidiskaʸ hupakousai, onomati Ɽodaʸ. )


12:13 του πετρου ¦ αυτου ANT CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

κρούσαντος & αὐτοῦ

/having/_knocked & ˱of˲_him

To “knock” at a door means to tap or hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”

Note 2 topic: translate-unknown

τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος

the door ˱of˲_the gate

Here, the word gate probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name for it in your language. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [the door of the entrance from the street to the courtyard]

Note 3 topic: translate-names

Ῥόδη

Rhoda

The word Rhoda is the name of a woman.

BI Acts 12:13 ©