Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:15 ©

OET (OET-RV) They told her that she must be raving mad, but she insisted it was true, but they said that it must be his messenger.

OET-LVAnd they to her said:
You_are_raving_mad.
But she was_insisting to_be_having thus.
And they were_saying:
It_is the messenger of_him.

SR-GNTΟἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, “Μαίνῃ!” δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, “ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” 
   (Hoi de pros autaʸn eipan, “Mainaʸ!” Haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. Hoi de elegon, “Ho angelos estin autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they said to her, “You are insane!” But she was insisting that it was thus. So they were saying, “It is his angel.”

UST But they said to her, “You must be crazy!” But she continued to say that it was really true. They kept responding, “No, it cannot be Peter. It is probably his angel.”


BSB § “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”

BLB But they said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting it to be so. And they kept saying, "It is his angel."

AICNT They said to her, “You are out of your mind.” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”

OEB ‘You are mad!’ they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said, ‘It must be his spirit!’

WEB They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”

NET But they said to her, “You’ve lost your mind!” But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, “It is his angel!”

LSV and they said to her, “You are mad”; and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, “It is his messenger”;

FBV “You're mad!” they told her. But she kept on insisting it was true. So they said, “It must be his angel.”[fn]


12:15 “His angel.” Some at the time believed people had a spiritual equivalent that existed whether the individual was alive or dead. Perhaps today the expression would be, “It's his ghost!”

TCNT They said to her, “Yoʋ are out of yoʋr mind.” But when she kept insisting that it was so, they said, “It is his angel.”

T4T But one of them said to her, “You (sg) are crazy!” But she continued saying that it was really true. Then they repeatedly said, “No, it cannot be Peter. It is probably the angel who was guarding him who has come (OR, It is the angel who has guarded/protected him, and he has come to tell us that Peter has died.)”

LEB But they said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting[fn] it was so. And they kept saying,[fn] “It is his angel!”


?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept insisting”)

?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept saying”)

BBE And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.

DRA But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.

YLT and they said unto her, 'Thou art mad;' and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, 'It is his messenger;'

DBY And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.

RV And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.

WBS And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.

KJB And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

BB And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel.
  (And they said unto her: thou/you art mad. But she affirmed that it was even so. Then said they: it is his Angel.)

GNV But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel.
  (But they said unto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. )

CB But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell.
  (But they said unto her: Thou art mad. Nevertheless she abode by it, that is was so. They said: it is his angell.)

TNT And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was even so. Then sayde they: it is his angell.
  (And they said unto her: thou/you art mad. And she bare them down that it was even so. Then said they: it is his angell. )

WYC And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel.
  (And they said `to her, Thou maddist. But she affermyde, that it was so. And they said, It is his angel.)

LUT Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
  (They/She but said to ihr: You bist unsinnig. They/She but bestand darauf, it wäre also. They/She said: It is his angel.)

CLV At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.[fn]
  (At illi dixerunt to eam: Insanis. Illa however affirmabat so se habere. Illi however dicebant: Angelus his est.)


12.15 Angelus ejus est. HIER. Magna dignitas animarum: ut unaquæque ab ortu nativitatis habeat angelum in custodiam sui delegatum. ID. Quod autem unusquisque nostrum habeat angelos, etc., usque ad isti sunt qui ascendunt et descendunt super Filium hominis.


12.15 Angelus his est. HIER. Magna dignitas animarum: as unaquæque away ortu nativitatis have a_messenger/angel in custodiam sui delegatum. ID. That however unusquisque nostrum have angelos, etc., usque to isti are who ascendunt and descendunt super Son hominis.

UGNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ! ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
  (hoi de pros autaʸn eipan, mainaʸ! haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. hoi de elegon, ho angelos estin autou.)

SBL-GNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.
  (hoi de pros autaʸn eipan; Mainaʸ. haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. hoi de elegon; Ho angelos ⸂estin autou⸃. )

TC-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν [fn]εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ [fn]δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος [fn]αὐτοῦ ἐστιν.
  (Hoi de pros autaʸn eipon, Mainaʸ. Haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. Hoi de elegon, Ho angelos autou estin.)


12:15 ειπον ¦ ειπαν CT

12:15 δε ¦ δ TR

12:15 αυτου εστιν ¦ εστιν αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ & εἶπαν

they & said

The pronoun they refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ

the angel ˱it˲_is ˱of˲_him

Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peter’s angel had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peter’s guardian angel”

BI Acts 12:15 ©