Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They told her that she must be raving mad, but she insisted it was true, but they said that it must be his messenger.
OET-LV And they to her said:
You_are_raving_mad.
But she was_insisting to_be_having thus.
And they were_saying:
It_is the messenger of_him.
SR-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, “Μαίνῃ!” Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” ‡
(Hoi de pros autaʸn eipan, “Mainaʸ!” Haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. Hoi de elegon, “Ho angelos estin autou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said to her, “You are insane!” But she was insisting that it was thus. So they were saying, “It is his angel.”
UST But they said to her, “You must be crazy!” But she continued to say that it was really true. They kept responding, “No, it cannot be Peter. It is probably his angel.”
BSB § “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
BLB But they said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting it to be so. And they kept saying, "It is his angel."
AICNT They said to her, “You are out of your mind.” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
OEB ‘You are mad!’ they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said, ‘It must be his spirit!’
WEB They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
NET But they said to her, “You’ve lost your mind!” But she kept insisting that it was Peter, and they kept saying, “It is his angel!”
LSV and they said to her, “You are mad”; and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, “It is his messenger”;
FBV “You're mad!” they told her. But she kept on insisting it was true. So they said, “It must be his angel.”[fn]
12:15 “His angel.” Some at the time believed people had a spiritual equivalent that existed whether the individual was alive or dead. Perhaps today the expression would be, “It's his ghost!”
TCNT They said to her, “Yoʋ are out of yoʋr mind.” But when she kept insisting that it was so, they said, “It is his angel.”
T4T But one of them said to her, “You (sg) are crazy!” But she continued saying that it was really true. Then they repeatedly said, “No, it cannot be Peter. It is probably the angel who was guarding him who has come (OR, It is the angel who has guarded/protected him, and he has come to tell us that Peter has died.)”
LEB But they said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting[fn] it was so. And they kept saying,[fn] “It is his angel!”
?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept insisting”)
?:? *This imperfect verb is translated as an iterative imperfect (“kept saying”)
BBE And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
DRA But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.
YLT and they said unto her, 'Thou art mad;' and she was confidently affirming [it] to be so, and they said, 'It is his messenger;'
DBY And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.
RV And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
WBS And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel.
KJB And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
BB And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel.
(And they said unto her: thou/you art mad. But she affirmed that it was even so. Then said they: it is his Angel.)
GNV But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel.
(But they said unto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. )
CB But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell.
(But they said unto her: Thou art mad. Nevertheless she abode by it, that is was so. They said: it is his angell.)
TNT And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was even so. Then sayde they: it is his angell.
(And they said unto her: thou/you art mad. And she bare them down that it was even so. Then said they: it is his angell. )
WYC And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel.
(And they said `to her, Thou maddist. But she affermyde, that it was so. And they said, It is his angel.)
LUT Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
(They/She but said to ihr: You bist unsinnig. They/She but bestand darauf, it wäre also. They/She said: It is his angel.)
CLV At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est.[fn]
(At illi dixerunt to eam: Insanis. Illa however affirmabat so se habere. Illi however dicebant: Angelus his est.)
12.15 Angelus ejus est. HIER. Magna dignitas animarum: ut unaquæque ab ortu nativitatis habeat angelum in custodiam sui delegatum. ID. Quod autem unusquisque nostrum habeat angelos, etc., usque ad isti sunt qui ascendunt et descendunt super Filium hominis.
12.15 Angelus his est. HIER. Magna dignitas animarum: as unaquæque away ortu nativitatis have a_messenger/angel in custodiam sui delegatum. ID. That however unusquisque nostrum have angelos, etc., usque to isti are who ascendunt and descendunt super Son hominis.
UGNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ! ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
(hoi de pros autaʸn eipan, mainaʸ! haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. hoi de elegon, ho angelos estin autou.)
SBL-GNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.
(hoi de pros autaʸn eipan; Mainaʸ. haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. hoi de elegon; Ho angelos ⸂estin autou⸃. )
TC-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν [fn]εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ [fn]δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος [fn]αὐτοῦ ἐστιν.
(Hoi de pros autaʸn eipon, Mainaʸ. Haʸ de diisⱪurizeto houtōs eⱪein. Hoi de elegon, Ho angelos autou estin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & εἶπαν
they & said
The pronoun they refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ
the angel ˱it˲_is ˱of˲_him
Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peter’s angel had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peter’s guardian angel”