Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel ACTs 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:22 ©

OET (OET-RV) The crowd shouted out, “This is the voice of a god, not of a man.”

OET-LVAnd the public was_crying_out:
The_voice of_a_god, and not of_a_human.

SR-GNT δὲ δῆμος ἐπεφώνει, “˚Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!” 
   (Ho de daʸmos epefōnei, “˚Theou fōnaʸ, kai ouk anthrōpou!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people were shouting, “The voice of a god and not of a man!”

UST Those who were listening to him shouted repeatedly, “King Herod speaks so well that he must be a god, not a man!”


BSB And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”

BLB And the people were crying out, "This is the voice of a god and not of a man!"

AICNT And the people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”

OEB The people kept shouting, ‘It is the voice of God, and not of a person!’

WEB The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”

NET But the crowd began to shout, “The voice of a god, and not of a man!”

LSV and the populace were shouting, “The voice of a god, and not of a man!”

FBV The audience shouted in response, “This is the voice of a god, not that of a man!”

TCNT The people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”

T4T Those who were listening to him shouted repeatedly, “This man who is speaking is a god, not a man!”

LEB But the people began to call out loudly,[fn] “The voice of a god and not of a man!”


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to call out loudly”)

BBE And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.

DRA And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.

YLT and the populace were shouting, 'The voice of a god, and not of a man;'

DBY And the people cried out, A [fn]god's voice and not a man's.


12.22 Elohim

RV And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.

WBS And the people gave a shout, saying , It is the voice of a god, and not of a man.

KJB And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
  (And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. )

BB And the people gaue a shout saying It is the voyce of God, & not of a man.
  (And the people gave a shout saying It is the voice of God, and not of a man.)

GNV And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
  (And the people gave a shoute, saying, The voice of God, and not of man. )

CB As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man.
  (As for the people, they cried therto: This is a voice of God, and not of a man.)

TNT And the people gave a shoute sayinge: it is the voyce of a God and not of a man.
  (And the people gave a shout saying: it is the voice of a God and not of a man. )

WYC And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
  (And the people cried, The voicis of God, and not of man.)

LUT Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
  (The people but rief zu: The is God’s Stimme and not one Menschen!)

CLV Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
  (Populus however acclamabat: God voices, and not/no hominis. )

UGNT ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!
  (ho de daʸmos epefōnei, Theou fōnaʸ, kai ouk anthrōpou!)

SBL-GNT ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
  (ho de daʸmos epefōnei; ⸂Theou fōnaʸ⸃ kai ouk anthrōpou. )

TC-GNT Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, [fn]Φωνὴ Θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
  (Ho de daʸmos epefōnei, Fōnaʸ Theou kai ouk anthrōpou.)


12:22 φωνη θεου ¦ θεου φωνη ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου

˱of˲_/a/_God /the/_voice and not ˱of˲_/a/_human

The people are using one part of Herod, his voice, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man”

BI Acts 12:22 ©