Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowd shouted out, “This is the voice of a god, not of a man.”
OET-LV And the public was_crying_out:
The_voice of_a_god, and not of_a_human.
SR-GNT Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, “˚Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!” ‡
(Ho de daʸmos epefōnei, “˚Theou fōnaʸ, kai ouk anthrōpou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people were shouting, “The voice of a god and not of a man!”
UST Those who were listening to him shouted repeatedly, “King Herod speaks so well that he must be a god, not a man!”
BSB And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
BLB And the people were crying out, "This is the voice of a god and not of a man!"
AICNT And the people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
OEB The people kept shouting, ‘It is the voice of God, and not of a person!’
WEBBE The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
WMBB (Same as above)
NET But the crowd began to shout, “The voice of a god, and not of a man!”
LSV and the populace were shouting, “The voice of a god, and not of a man!”
FBV The audience shouted in response, “This is the voice of a god, not that of a man!”
TCNT The people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”
T4T Those who were listening to him shouted repeatedly, “This man who is speaking is a god, not a man!”
LEB But the people began to call out loudly,[fn] “The voice of a god and not of a man!”
12:22 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to call out loudly”)
BBE And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
ASV And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
DRA And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
YLT and the populace were shouting, 'The voice of a god, and not of a man;'
Drby And the people cried out, A [fn]god's voice and not a man's.
12.22 Elohim
RV And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
Wbstr And the people gave a shout, saying , It is the voice of a god, and not of a man.
KJB-1769 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJB-1611 And the people gaue a shout, saying, It is the voice of a God, and not of a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the people gaue a shout saying It is the voyce of God, & not of a man.
(And the people gave a shout saying It is the voice of God, and not of a man.)
Gnva And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
(And the people gave a shoute, saying, The voice of God, and not of man. )
Cvdl As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man.
(As for the people, they cried thereto: This is a voice of God, and not of a man.)
TNT And the people gave a shoute sayinge: it is the voyce of a God and not of a man.
(And the people gave a shout saying: it is the voice of a God and not of a man. )
Wycl And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
(And the people cried, The voicis of God, and not of man.)
Luth Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
(The people but shouted zu: The is God’s voice and not one Menschen!)
ClVg Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
(Populus however acclamabat: of_God voices, and not/no of_man. )
UGNT ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!
(ho de daʸmos epefōnei, Theou fōnaʸ, kai ouk anthrōpou!)
SBL-GNT ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
(ho de daʸmos epefōnei; ⸂Theou fōnaʸ⸃ kai ouk anthrōpou.)
TC-GNT Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, [fn]Φωνὴ Θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
(Ho de daʸmos epefōnei, Fōnaʸ Theou kai ouk anthrōpou. )
12:22 φωνη θεου ¦ θεου φωνη ANT BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_God /the/_voice and not ˱of˲_/a/_human
The people are using one part of Herod, his voice, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [This person who is speaking to us is a god, not a man]