Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Herod planned to send for Peter later that evening, but meanwhile Peter had fallen asleep chained with two chains between two soldiers. There were also prison guards at the door
OET-LV And when the Haʸrōdaʸs was_going to_bring_ him _forth the on_ that _night, the Petros was being_fallen_asleep between two soldiers, having_been_bound with_ two _chains, and guards before the door were_guarding the prison.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. ‡
(Hote de aʸmellen prosagagein auton ho Haʸrōdaʸs taʸ nukti ekeinaʸ, aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when Herod was going to bring him out, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.
UST It was the night before Herod planned to bring Peter out of prison and have him executed publicly. Peter was sleeping in the prison between two soldiers. A soldier on one side of him had locked a chain onto Peter’s wrist and his own wrist. A soldier on the other side of Peter had done the same thing. Two more soldiers were guarding the prison doors.
BSB § On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison.
BLB And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.
AICNT On the very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching the prison.
OEB Just when Herod was intending to bring him before the people, on that very night Peter was asleep between two soldiers, chained to them both, while there were sentries in front of the door, guarding the prison.
WEBBE The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
WMBB (Same as above)
NET On that very night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison.
LSV and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards were also keeping the prison before the door,
FBV The night before Herod was to have him put on trial, Peter was sleeping between two soldiers, chained to each of them, and with guards at the door keeping watch.
TCNT The very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while the guards in front of the door were keeping watch over the prison.
T4T The night before Herod planned to bring Peter out from prison to have him executed publicly, Peter was sleeping in the prison between two soldiers, with two chains binding his arms to the arms of the soldiers. Two other soldiers were guarding the prison doors.
LEB Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.
BBE And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now when Herod was on the point of taking him out of prison, that very night Peter was asleep between two soldiers, bound with two chains, and guards were on duty outside the door.
ASV And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
DRA And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
YLT and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,
Drby And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.
RV And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
Wbstr And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison.
KJB-1769 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
KJB-1611 And when Herode would haue brought him foorth, the same night Peter was sleeping betweene two Souldiers, bound with two chaines, and the Keepers before the doore kept the prison.
(And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two Souldiers, bound with two chains, and the Keepers before the door kept the prison.)
Bshps And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the doore kept the pryson.
(And when Herod would have brought him forth unto the people, the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains, and the kepers before the door kept the pryson.)
Gnva And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison.
(And when Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains, and the keepers before the door, kept the prison. )
Cvdl And whan Herode wolde haue broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the preson.
(And when Herod would have brought him out unto the people, in the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains. And the kepers before the door kept the preson.)
TNT And when Herode wolde have brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the preson.
(And when Herod would have brought him oute unto the people the same night slept Peter bitwene two soldiers bound with two chains and the kepers before the door kept the preson. )
Wycl But whanne Eroude schulde bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the prisoun.
(But when Herod should bring him forth, in that night Petre was slepinge between two knyytis, and was bound with two chains; and the keepers before the door kepten the prisoun.)
Luth Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselbigen Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwo Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
(And there him/it Herodes wanted vorstellen, in derselbigen night schlief Petrus between two Kriegsknechten, gebunden with zwo Ketten, and the Hüter before/in_front_of the/of_the door hüteten the Gefängnis.)
ClVg Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.[fn]
(Since however producturus him was Herodes, in herself nocte was Petrus dormiens between duos milites, vinctus catenis duabus: and custodes before ostium custodiebant carcerem. )
12.6 Milites, vinctus, etc. RAB. Quatuor difficultates cumulant custodiam: milites, catenæ carcer, custodes.
12.6 Milites, vinctus, etc. RAB. Quatuor difficultates cumulant custodiam: milites, catenæ carcer, custodes.
UGNT ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
(hote de aʸmellen proagagein auton ho Haʸrōdaʸs taʸ nukti ekeinaʸ, aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
(Hote de aʸmellen ⸂proagagein auton⸃ ho Haʸrōdaʸs, taʸ nukti ekeinaʸ aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)
TC-GNT Ὅτε δὲ [fn]ἔμελλεν [fn]αὐτὸν προάγειν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσι δυσί· φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
(Hote de emellen auton proagein ho Haʸrōdaʸs, taʸ nukti ekeinaʸ aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesi dusi; fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn. )
12:6 εμελλεν ¦ ημελλεν CT
12:6 αυτον προαγειν ¦ προαγειν αυτον PCK ¦ προαγαγειν αυτον ECM NA SBL ¦ προσαγαγειν αυτον TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προαγαγεῖν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν)
Here, the word translated to bring him out is slightly different from the word translated that same way in 12:4. It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to put Peter on trial and then execute him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν
/having_been/_bound ˱with˲_chains two
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with two chains binding him]