Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but one of the master’s messengers suddenly appeared standing by Peter and light radiated through the prison cell. The messenger poked Peter in the side to wake him up, saying, “Quickly, get up!” The chains fell off his wrists
OET-LV And see, an_messenger of_the_master stood_by, and a_light shined in the prison_cell.
And having_struck the side of_ the _Petros, he_raised him saying:
Rise_up in quickness.
And the chains from his hands fell_from.
of_him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι. Πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, “Ἀνάστα ἐν τάχει.” Καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. ‡
(Kai idou, angelos ˚Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati. Pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, “Anasta en taⱪei.” Kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison cell. And striking the side of Peter, he awakened him, saying, “Get up in haste,” and his chains fell away from his hands.
UST Suddenly, an angel from the Lord God stood beside Peter. A bright light shone in his cell. But Peter was still sleeping so soundly that the angel poked him in the side to wake him up. The angel told him, “Get up quickly!” While Peter was getting up, the chains fell off from his wrists. However, the soldiers were not aware of what was happening.
BSB Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
BLB And behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter's side, he woke him up, saying, "Rise up in haste." And his chains fell off the hands.
AICNT And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and striking Peter's side, he woke him, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his hands.
OEB Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words, ‘Get up quickly.’
WEBBE And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands.
WMBB (Same as above)
NET Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.
LSV and behold, a messenger of the LORD stood by, and a light shone in the buildings, and having struck Peter on the side, he raised him up, saying, “Rise in haste,” and his chains fell from off [his] hands.
FBV Suddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. The angel shook Peter awake, saying “Quick! Get up!” The chains fell from his wrists,
TCNT And behold, an angel of the Lord stood before Peter, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter's hands.
T4T Suddenly an angel from the Lord God stood beside Peter, and a bright light shone in his cell. The angel poked Peter in the side and woke him up and said, “Get up quickly!” While Peter was getting up, the chains fell off from his wrists. However, the soldiers were not aware of what was happening.
LEB And behold, an angel of the Lord stood near him,[fn] and a light shone in the prison cell. And striking Peter’s side, he woke him up, saying, “Get up quickly!”[fn] And his chains fell off of his[fn] hands.
12:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
12:7 Literally “with quickness”
12:7 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists.
ASV And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
DRA And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.
YLT and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off [his] hands.
Drby And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
RV And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Wbstr And behold, the angel of the Lord came upon him , and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands.
KJB-1769 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
KJB-1611 And beholde, the Angel of the Lord came vpon him, and a light shined in the prison: and hee smote Peter on the side, and raised him vp, saying, Arise vp quickely. And his chaines fell off from his hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes.
(And behold, the Angel of ye/you_all Lord was there present, and a light shyned in the habitation: And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying: Arise up quickly. And his chains fell of from his hands.)
Gnva And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes.
(And behold the Angel of the Lord came upon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. )
Cvdl And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes.
(And behold, the angell of the LORD was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the side, and waked him up, and said: Arise up quyckly. And the chains fell of from his hands.)
TNT And beholde the angell of the Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of from his hondes.
(And behold the angell of the Lord was there present and a light shyned in the lodge. And smote Peter on the side and steryd him up saying: arise up quyckly. And his chains fell of from his hands. )
Wycl And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis.
(And lo! an angel of the Lord stood nyy, and light schoon in the prisoun hous. And when he had smite the side of Petre, he reiside him, and said, Rise thou/you swiftli. And anon/immediately the chains fell down from his hands.)
Luth Und siehe, der Engel des HErr’s kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
(And look, the/of_the angel the LORD’s came daher, and a light schien in to_him Gemach; and hit/beat Petrus at the side and weckte him/it on and spoke: Stehe behende auf! And the Ketten fell him from his hands.)
ClVg Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.[fn]
(And behold angelus Master astitit, and lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit him, saying: Surge velociter. And they_fell catenæ about manibus his. )
12.7 Lumen. Signum præsentiæ angeli Dei cujus præsentia soli Petro lumen præbebat, nec aliis refulgebat. Percussoque. RAB. Tactum corporalem, corpore ex ære sumpto, potuit habere angelus.
12.7 Lumen. Signum præsentiæ angeli of_God cuyus præsentia soli Petro lumen præbebat, but_not aliis refulgebat. Percussoque. RAB. Tactum corporalem, corpore from ære sumpto, potuit habere angelus.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι. πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
(kai idou, angelos Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati. pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, anasta en taⱪei. kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
(kai idou angelos kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati; pataxas de taʸn pleuran tou Petrou aʸgeiren auton legōn; Anasta en taⱪei; kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ [fn]ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
(Kai idou, angelos Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati; pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, Anasta en taⱪei. Kai exepeson autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn. )
12:7 εξεπεσον ¦ εξεπεσαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἄγγελος
behold /an/_angel
Luke is using the term behold to focus readers’ attention on how suddenly this angel appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [suddenly an angel]