Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but one of the master’s messengers suddenly appeared standing by Peter and light radiated through the prison cell. The messenger poked Peter in the side to wake him up, saying, “Quickly, get up!” The chains fell off his wrists

OET-LVAnd see, an_messenger of_the_master stood_by, and a_light shined in the prison_cell.
And having_struck the side of_ the _Petros, he_raised him saying:
Rise_up in quickness.
And the chains from his hands fell_from.
of_him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι. Πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, “Ἀνάστα ἐν τάχει.” Καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
   (Kai idou, angelos ˚Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati. Pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, “Anasta en taⱪei.” Kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison cell. And striking the side of Peter, he awakened him, saying, “Get up in haste,” and his chains fell away from his hands.

USTSuddenly, an angel from the Lord God stood beside Peter. A bright light shone in his cell. But Peter was still sleeping so soundly that the angel poked him in the side to wake him up. The angel told him, “Get up quickly!” While Peter was getting up, the chains fell off from his wrists. However, the soldiers were not aware of what was happening.

BSBSuddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.

BLBAnd behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter's side, he woke him up, saying, "Rise up in haste." And his chains fell off the hands.


AICNTAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and striking Peter's side, he woke him, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his hands.

OEBSuddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words, ‘Get up quickly.’

WEBBEAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands.

WMBB (Same as above)

NETSuddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s wrists.

LSVand behold, a messenger of the LORD stood by, and a light shone in the buildings, and having struck Peter on the side, he raised him up, saying, “Rise in haste,” and his chains fell from off [his] hands.

FBVSuddenly an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. The angel shook Peter awake, saying “Quick! Get up!” The chains fell from his wrists,

TCNTAnd behold, an angel of the Lord stood before Peter, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter's hands.

T4TSuddenly an angel from the Lord God stood beside Peter, and a bright light shone in his cell. The angel poked Peter in the side and woke him up and said, “Get up quickly!” While Peter was getting up, the chains fell off from his wrists. However, the soldiers were not aware of what was happening.

LEBAnd behold, an angel of the Lord stood near him,[fn] and a light shone in the prison cell. And striking Peter’s side, he woke him up, saying, “Get up quickly!”[fn] And his chains fell off of his[fn] hands.


12:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

12:7 Literally “with quickness”

12:7 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSuddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists.

ASVAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.

DRAAnd behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.

YLTand lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off [his] hands.

DrbyAnd lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.

RVAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.

WbstrAnd behold, the angel of the Lord came upon him , and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands.

KJB-1769And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

KJB-1611And beholde, the Angel of the Lord came vpon him, and a light shined in the prison: and hee smote Peter on the side, and raised him vp, saying, Arise vp quickely. And his chaines fell off from his hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes.
   (And behold, the Angel of ye/you_all Lord was there present, and a light shyned in the habitation: And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying: Arise up quickly. And his chains fell of from his hands.)

GnvaAnd behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes.
   (And behold the Angel of the Lord came upon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. )

CvdlAnd beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes.
   (And behold, the angell of the LORD was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the side, and waked him up, and said: Arise up quyckly. And the chains fell of from his hands.)

TNTAnd beholde the angell of the Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of from his hondes.
   (And behold the angell of the Lord was there present and a light shyned in the lodge. And smote Peter on the side and steryd him up saying: arise up quyckly. And his chains fell of from his hands. )

WyclAnd lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis.
   (And lo! an angel of the Lord stood nyy, and light schoon in the prisoun hous. And when he had smite the side of Petre, he reiside him, and said, Rise thou/you swiftli. And anon/immediately the chains fell down from his hands.)

LuthUnd siehe, der Engel des HErr’s kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
   (And look, the/of_the angel the LORD’s came daher, and a light schien in to_him Gemach; and hit/beat Petrus at the side and weckte him/it on and spoke: Stehe behende auf! And the Ketten fell him from his hands.)

ClVgEt ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.[fn]
   (And behold angelus Master astitit, and lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit him, saying: Surge velociter. And they_fell catenæ about manibus his. )


12.7 Lumen. Signum præsentiæ angeli Dei cujus præsentia soli Petro lumen præbebat, nec aliis refulgebat. Percussoque. RAB. Tactum corporalem, corpore ex ære sumpto, potuit habere angelus.


12.7 Lumen. Signum præsentiæ angeli of_God cuyus præsentia soli Petro lumen præbebat, but_not aliis refulgebat. Percussoque. RAB. Tactum corporalem, corpore from ære sumpto, potuit habere angelus.

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι. πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
   (kai idou, angelos Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati. pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, anasta en taⱪei. kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
   (kai idou angelos kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati; pataxas de taʸn pleuran tou Petrou aʸgeiren auton legōn; Anasta en taⱪei; kai exepesan autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ [fn]ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
   (Kai idou, angelos Kuriou epestaʸ, kai fōs elampsen en tōi oikaʸmati; pataxas de taʸn pleuran tou Petrou, aʸgeiren auton legōn, Anasta en taⱪei. Kai exepeson autou hai haluseis ek tōn ⱪeirōn. )


12:7 εξεπεσον ¦ εξεπεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἄγγελος

behold /an/_angel

Luke is using the term behold to focus readers’ attention on how suddenly this angel appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [suddenly an angel]

BI Acts 12:7 ©