Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now that he realised this, he went to Maria’s house (the mother of Yohan Mark) where many believers had met to pray.
OET-LV And having_seen, he_came to the house of_ the _Maria/(Miryām), the mother of_Yōannaʸs, who is being_called Markos, where many were having_been_convened_together and praying.
SR-GNT Συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. ‡
(Sunidōn te, aʸlthen epi taʸn oikian taʸs Marias, taʸs maʸtros Yōannou, tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, called Mark, where many were gathered together and praying.
UST When Peter realized that God had rescued him, he went to Mary’s house. She was the mother of John, whose other name was Mark. Many believers had assembled there, and they were praying that God would help Peter somehow.
BSB § And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
BLB And having considered it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying.
AICNT When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
OEB As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying.
WEBBE Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
WMBB Thinking about that, he came to the house of Miriam, the mother of Yochanan who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
NET When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
LSV also, having considered, he came to the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
FBV Now that he was conscious of what had happened, Peter went to the house of Mary, the mother of John Mark. Many believers had gathered there, and were praying.
TCNT When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John (who was called Mark), where many had gathered together and were praying.
T4T When Peter realized that God had rescued him, he went to Mary’s house. She was the mother of John whose other name was Mark. Many believers had assembled there, and they were praying that God would help Peter somehow.
LEB And when he[fn] realized this,[fn] he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many people were gathered together and were praying.
12:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal
12:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.
ASV And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
DRA And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.
YLT also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
Drby And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
RV And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
Wbstr And when he had considered the thing , he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.
KJB-1769 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
KJB-1611 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of Iohn whose sirname was Marke, where many were gathered together praying.
(And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of Yohn whose sirname was Marke, where many were gathered together praying.)
Bshps And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer.
(And as he considered the thing, he came to the house of Mary/Maria the mother of Yohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer.)
Gnva And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed.
(And as he considered the thing, he came to the house of Mary/Maria, the mother of Yohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. )
Cvdl And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed.
(And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one Yohn, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed.)
TNT And as he consydred the thinge he cam to the housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer.
(And as he consydred the thing he came to the house of Mary the mother of one Yohn which was called Mark also where many were gathered together in prayer. )
Wyc And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge.
(And he bihelde, and came to the house of Mary/Maria, mother of Yohn, that is named Marcus, where many were gathered together, and preiynge.)
Luth Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
(And als he itself/yourself/themselves besann, came he before/in_front_of the house Marias, the/of_the mother the Yohannes, the/of_the with to_him Zunamen Markus hieß, there viele beieinander were and beteten.)
ClVg Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
(Consideransque he_came to home Mariæ matris Yoannis, who cognominatus it_is Marcus, where they_were multi congregati, and orantes. )
UGNT συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
(sunidōn te, aʸlthen epi taʸn oikian taʸs Marias, taʸs maʸtros Yōannou, tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)
SBL-GNT Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
(Sunidōn te aʸlthen epi taʸn oikian ⸀taʸs Marias taʸs maʸtros Yōannou tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)
TC-GNT Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν [fn]Μαρίας τῆς μητρὸς [fn]Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
(Sunidōn te aʸlthen epi taʸn oikian Marias taʸs maʸtros Yōannou tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12 The home of Mary, the mother of John Mark, was evidently a gathering place for believers. John Mark later became a missionary colleague of Barnabas and Saul (12:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου
who_‹is› /being/_called Mark
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἱκανοὶ
many
Luke is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people”