Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,

OET-LVwhom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.

SR-GNTὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
   (hon kai piasas, etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand whom, having arrested, he put in prison, handing him over to four quaternions of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.

USTAfter the soldiers arrested Peter, they put him in prison. Herod assigned four groups of soldiers to guard Peter. Each group had four soldiers. Herod wanted to bring Peter out of prison and judge him in front of the Jewish people after the Passover Festival was finished. He then planned to execute Peter.

BSBHe arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover.

BLBwhom also, having seized, he put in prison, having delivered him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.


AICNTand when he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.

OEBAfter seizing Peter, Herod put him in prison, and entrusted him to the keeping of four Guards of four soldiers each, intending, after the Passover, to bring him up before the people.

WEBBEWhen he had arrested him, he put him in prison and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.

WMBB (Same as above)

NETWhen he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him. Herod planned to bring him out for public trial after the Passover.

LSVwhom also having seized, he put in prison, having delivered [him] to four squads of four soldiers to guard him, intending to bring him forth to the people after the Passover.

FBVAfter having Peter arrested, he threw him in prison, with four squads of four soldiers each to guard him. He planned to have Peter brought out for a public trial after the Passover.

TCNTAfter seizing him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod planned to bring him out to the people after the Passover.

T4TAfter they seized Peter, they put him in prison. They arranged for four groups of soldiers to guard Peter. Each group had four soldiers. Every three hours a different group began to guard him while the others rested. Herod wanted to bring Peter out of prison and judge him in front of the Jewish people after the Passover Festival was finished. He then planned to command soldiers to execute Peter.

LEBAfter he[fn] had arrested him,[fn] he also put him[fn] in prison, handing him[fn] over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out for public trial[fn] after the Passover.


12:4 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had arrested”) which is understood as temporal

12:4 Literally “whom”

12:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

12:4 Literally “to the people”

BBEAnd having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe had him arrested and lodged in jail, handing him over to the care of sixteen soldiers; and intended after the Passover to bring him out again to the people.

ASVAnd when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.

DRAAnd when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.

YLTwhom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.

Drbywhom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.

RVAnd when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.

WbstrAnd when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people.

KJB-1769And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Editor’s note on KJB-1769: Easter: This is an error that was never fixed in the KJB, and it should, of course, read ‘Passover’ not ‘Easter’ (which didn’t even exist yet).

KJB-1611And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the people.
   (And when he had caught him, he put him in pryson also, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intendyng after Easter to bring him forth to the people.)

GnvaAnd when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people.
   (And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after the Passover to bring him forth to the people. )

CvdlNow whan he had taken him, he put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people.
   (Now when he had taken him, he put him in preson, and delivered him unto four quaternions of soldiers, to keep him: and thought after Easter to bring him forth to the people.)

TNTAnd when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternions of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people.
   (And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternions of soldiers to be kept entendynge after ester to bring him forth to the people. )

WyclAnd whanne he hadde cauyte Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple.
   (And when he had cauyte Petre, he sent him in to prisoun; and bitook to four quaternyouns of knyytis, to keep him, and would after pask bring him forth to the puple.)

LuthDa er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Vierteilen Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
   (So he him/it now griff, laid he him/it into_the Gefängnis and überantwortete him/it four Vierteilen Kriegsknechten, him/it to bewahren, and thought, him/it after Ostern to_him people vorzustellen.)

ClVgQuem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.[fn]
   (Quem when/with apprehendisset, he_sent in carcerem, tradens four quaternionibus militum custodiendum, volens after Pascha producere him to_the_people. )


12.4 Quatuor quaternionibus. Quaternio dicitur princeps quatuor militum. Sicut enim centurio centum, ita quaternio quatuor sub se milites habet. Volens, etc. RAB. Amplior enim gratia esset, si ipsi eum occiderent Judæi, quia princeps erat, non ipse Herodes, sicut et Jacobus.


12.4 Quatuor quaternionibus. Quaternio it_is_said prince four militum. Sicut because centurio centum, ita quaternio four under se milites habet. Volens, etc. RAB. Amplior because gratia esset, when/but_if ipsi him occiderent Yudæi, because prince was, not/no exactly_that/himself Herodes, like and Yacobus.

UGNTὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
   (hon kai piasas, etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)

SBL-GNTὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
   (hon kai piasas etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)

TC-GNTὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσι τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
   (hon kai piasas etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsi tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:4 Herod had Peter guarded by four squads of soldiers, making it humanly impossible for the apostle to escape (cp. 12:6). However, God was in charge, and nothing is too hard for him (cp. 4:27-31; Gen 18:14; Jer 32:17, 27; Matt 19:26; Mark 10:27; Luke 1:37; 18:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν

whom also /having/_arrested ˱he˲_put in prison

The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison”

Note 2 topic: translate-unknown

τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν

˱to˲_four squads_of_four ˱of˲_soldiers

These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ

wishing & /to/_bring_up him ˱to˲_the people

The phrase to bring him out means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people”

BI Acts 12:4 ©