Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After being arrested, Peter was put in prison where he was guarded by four squads of four soldiers each. After the Passover Feast, Herod planned to display Peter to the people,
OET-LV whom also having_arrested, he_put in prison, having_given_over him to_four squads_of_four of_soldiers to_be_guarding him, wishing after the passover_feast to_bring_ him _up to_the people.
SR-GNT ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. ‡
(hon kai piasas, etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and whom, having arrested, he put in prison, handing him over to four quaternions of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
UST After the soldiers arrested Peter, they put him in prison. Herod assigned four groups of soldiers to guard Peter. Each group had four soldiers. Herod wanted to bring Peter out of prison and judge him in front of the Jewish people after the Passover Festival was finished. He then planned to execute Peter.
BSB He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover.
BLB whom also, having seized, he put in prison, having delivered him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
AICNT and when he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
OEB After seizing Peter, Herod put him in prison, and entrusted him to the keeping of four Guards of four soldiers each, intending, after the Passover, to bring him up before the people.
WEBBE When he had arrested him, he put him in prison and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
WMBB (Same as above)
NET When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him. Herod planned to bring him out for public trial after the Passover.
LSV whom also having seized, he put in prison, having delivered [him] to four squads of four soldiers to guard him, intending to bring him forth to the people after the Passover.
FBV After having Peter arrested, he threw him in prison, with four squads of four soldiers each to guard him. He planned to have Peter brought out for a public trial after the Passover.
TCNT After seizing him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod planned to bring him out to the people after the Passover.
T4T After they seized Peter, they put him in prison. They arranged for four groups of soldiers to guard Peter. Each group had four soldiers. Every three hours a different group began to guard him while the others rested. Herod wanted to bring Peter out of prison and judge him in front of the Jewish people after the Passover Festival was finished. He then planned to command soldiers to execute Peter.
LEB After he[fn] had arrested him,[fn] he also put him[fn] in prison, handing him[fn] over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out for public trial[fn] after the Passover.
12:4 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had arrested”) which is understood as temporal
12:4 Literally “whom”
12:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
12:4 Literally “to the people”
BBE And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He had him arrested and lodged in jail, handing him over to the care of sixteen soldiers; and intended after the Passover to bring him out again to the people.
ASV And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
DRA And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.
YLT whom also having seized, he did put in prison, having delivered [him] to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
Drby whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.
RV And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
Wbstr And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people.
KJB-1769 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Editor’s note on KJB-1769: Easter: This is an error that was never fixed in the KJB, and it should, of course, read ‘Passover’ not ‘Easter’ (which didn’t even exist yet).
KJB-1611 And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the people.
(And when he had caught him, he put him in pryson also, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intendyng after Easter to bring him forth to the people.)
Gnva And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people.
(And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after the Passover to bring him forth to the people. )
Cvdl Now whan he had taken him, he put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people.
(Now when he had taken him, he put him in preson, and delivered him unto four quaternions of soldiers, to keep him: and thought after Easter to bring him forth to the people.)
TNT And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternions of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people.
(And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternions of soldiers to be kept entendynge after ester to bring him forth to the people. )
Wycl And whanne he hadde cauyte Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple.
(And when he had cauyte Petre, he sent him in to prisoun; and bitook to four quaternyouns of knyytis, to keep him, and would after pask bring him forth to the puple.)
Luth Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Vierteilen Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
(So he him/it now griff, laid he him/it into_the Gefängnis and überantwortete him/it four Vierteilen Kriegsknechten, him/it to bewahren, and thought, him/it after Ostern to_him people vorzustellen.)
ClVg Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.[fn]
(Quem when/with apprehendisset, he_sent in carcerem, tradens four quaternionibus militum custodiendum, volens after Pascha producere him to_the_people. )
12.4 Quatuor quaternionibus. Quaternio dicitur princeps quatuor militum. Sicut enim centurio centum, ita quaternio quatuor sub se milites habet. Volens, etc. RAB. Amplior enim gratia esset, si ipsi eum occiderent Judæi, quia princeps erat, non ipse Herodes, sicut et Jacobus.
12.4 Quatuor quaternionibus. Quaternio it_is_said prince four militum. Sicut because centurio centum, ita quaternio four under se milites habet. Volens, etc. RAB. Amplior because gratia esset, when/but_if ipsi him occiderent Yudæi, because prince was, not/no exactly_that/himself Herodes, like and Yacobus.
UGNT ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
(hon kai piasas, etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)
SBL-GNT ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
(hon kai piasas etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to pasⱪa anagagein auton tōi laōi.)
TC-GNT ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσι τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
(hon kai piasas etheto eis fulakaʸn, paradous tessarsi tetradiois stratiōtōn fulassein auton, boulomenos meta to Pasⱪa anagagein auton tōi laōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:4 Herod had Peter guarded by four squads of soldiers, making it humanly impossible for the apostle to escape (cp. 12:6). However, God was in charge, and nothing is too hard for him (cp. 4:27-31; Gen 18:14; Jer 32:17, 27; Matt 19:26; Mark 10:27; Luke 1:37; 18:27).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν
whom also /having/_arrested ˱he˲_put in prison
The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison”
Note 2 topic: translate-unknown
τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν
˱to˲_four squads_of_four ˱of˲_soldiers
These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ
wishing & /to/_bring_up him ˱to˲_the people
The phrase to bring him out means to put Peter on trial publicly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people”