Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile Peter continued knocking, and when they eventually opened the outer door, they saw that it was him and they were amazed.
OET-LV But the Petros was_continuing_on knocking, and having_opened_up it they_saw him, and they_marvelled.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων, ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν, καὶ ἐξέστησαν. ‡
(Ho de Petros epemenen krouōn, anoixantes de eidan auton, kai exestaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter was continuing knocking, and opening, they saw him and marveled.
UST But Peter kept knocking the whole time those inside were talking. So when some of them finally opened the door, they saw that it was Peter, and they could hardly believe it!
BSB § But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
BLB But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed.
AICNT But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
OEB Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
WEBBE But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him and were amazed.
WMBB (Same as above)
NET Now Peter continued knocking, and when they opened the door and saw him, they were greatly astonished.
LSV and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
FBV Peter continued knocking. When they did eventually open the door, they saw it was him, and were totally shocked.
TCNT Meanwhile Peter continued knocking, and when they opened the gate, they saw him and were astonished.
T4T But Peter continued knocking on the door. So when someone finally opened the door, they saw that it was Peter, and they were completely amazed!
LEB But Peter was continuing to knock, and when they[fn] opened the door[fn] they saw him and were astonished.
12:16 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“opened”) which is understood as temporal
12:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.
ASV But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
DRA But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished.
YLT and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
Drby But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
RV But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
Wbstr But Peter continued knocking. And when they had opened the door , and saw him, they were astonished.
KJB-1769 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJB-1611 But Peter continued knocking: and when they had opened the doore, and saw him, they were astonished.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed.
(But Peter continued knockyng: And when they had opened the door, and saw him, they were astonished.)
Gnva But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.
(But Peter continued knocking, and when they had opened it, and saw him, they were astonished. )
Cvdl But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed.
(But Peter continued knockinge. When they opened the door, they saw him, and were astonished.)
TNT Peter contynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed.
(Peter continued knockinge. When they had opened the door and saw him they were astonished. )
Wycl But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden.
(But Petre abood stille, and knockide. And when they had opened the door, they sayen him, and wondered.)
Luth Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
(Petrus but klopfete further an. So they/she/them but auftaten, saw they/she/them him/it and entsetzten itself/yourself/themselves.)
ClVg Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
(Petrus however perseverabat pulsans. Since however aperuissent, viderunt him, and obstupuerunt. )
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων, ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν, καὶ ἐξέστησαν.
(ho de Petros epemenen krouōn, anoixantes de eidan auton, kai exestaʸsan.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
(ho de Petros epemenen krouōn; anoixantes de eidan auton kai exestaʸsan.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενε κρούων· ἀνοίξαντες δὲ [fn]εἶδον αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.
(Ho de Petros epemene krouōn; anoixantes de eidon auton, kai exestaʸsan. )
12:16 ειδον ¦ ειδαν ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν
/having/_opened_up_‹it› and ˱they˲_saw him
While the word they refers to the people in the house as in the previous verse, it is likely that only some of them came to the door. Alternate translation: [so some of the people in the house came and opened the door, and they saw him]