Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Peter followed the messenger out of the cell, not really knowing if it was real or if he was still dreaming.

OET-LVAnd having_come_out he_was_following, and he_had_ not _known that what becoming by the messenger is true, but he_was_supposing to_be_seeing a_vision.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
   (Kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd going out, he followed him, but he did not know that what was being done by the angel was real, but he was thinking he was seeing a vision.

USTSo Peter put on his cloak and sandals and followed the angel out of the prison cell. He had no idea that all this was really happening. He thought that he was dreaming.

BSB  § So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.

BLBAnd having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision.


AICNTAnd going out, he followed him, not knowing that what was happening through the angel was real; he thought he was seeing a vision.

OEBPeter followed him out, not knowing that what was happening under the angel’s guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.

WEBBEAnd he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.

WMBB (Same as above)

NETPeter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

LSVand having gone forth, he was following him, and he did not know that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

FBVSo Peter followed the angel out. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening—he thought he was seeing a vision.

TCNTSo Peter went out and followed him, but he did not realize that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

T4TSo, after Peter put on his cloak and sandals, he followed the angel out of the prison cell, but he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought that he was seeing a vision.

LEBAnd he went out and[fn] was following him.[fn] And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision.


12:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

12:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision.

ASVAnd he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

DRAAnd going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.

YLTand having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

DrbyAnd going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.

RVAnd he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

WbstrAnd he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

KJB-1769And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
   (And he went out, and followd him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. )

KJB-1611And hee went out, and followed him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.
   (And he went out, and followd him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.)

BshpsAnd he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
   (And he came out and followd him, and wise not that it was truth which was done by the Angel, but thought he had seen a vision.)

GnvaSo Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
   (So Peter came out and followd him, and knew not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seen a vision. )

CvdlAnd he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision.
   (And he went out, and followd him, and wyst not, that it was truth that was done by ye/you_all angell, but thought he had seen a vision.)

TNTAnd he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision.
   (And he came oute and followd him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had seen a vision. )

WycAnd he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun.
   (And he went out, and followd him; and he wiste not that it was soth, that was done by the angel; for he gesside himself to have sey a visioun.)

LuthUnd er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
   (And he went hinaus and followed him and knew not, that him wahrhaftig such geschähe through the angel, rather it deuchte him/it, he sähe a Gesicht.)

ClVgEt exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.
   (And exiens sequebatur him, and nesciebat because verum it_is, that fiebat through a_messenger/angel: existimabat however se sight videre. )

UGNTκαὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
   (kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou; edokei de horama blepein.)

SBL-GNTκαὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
   (kai exelthōn ⸀aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει [fn]αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
   (Kai exelthōn aʸkolouthei autōi; kai ouk aʸdei hoti alaʸthes esti to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein. )


12:9 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ

not ˱he˲_/had/_known that true is what becoming by the angel ˱he˲_/was/_supposing but

It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’ He was thinking”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου

what becoming by the angel

If your language does not use this passive form, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐδόκει & ὅραμα βλέπειν

˱he˲_/was/_supposing & /a/_vision /to_be/_seeing

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’”

BI Acts 12:9 ©