Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Peter followed the messenger out of the cell, not really knowing if it was real or if he was still dreaming.
OET-LV And having_come_out he_was_following, and he_had_ not _known that what becoming by the messenger is true, but he_was_supposing to_be_seeing a_vision.
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. ‡
(Kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And going out, he followed him, but he did not know that what was being done by the angel was real, but he was thinking he was seeing a vision.
UST So Peter put on his cloak and sandals and followed the angel out of the prison cell. He had no idea that all this was really happening. He thought that he was dreaming.
BSB § So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
BLB And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision.
AICNT And going out, he followed him, not knowing that what was happening through the angel was real; he thought he was seeing a vision.
OEB Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel’s guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.
WEBBE And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
WMBB (Same as above)
NET Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
LSV and having gone forth, he was following him, and he did not know that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
FBV So Peter followed the angel out. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening—he thought he was seeing a vision.
TCNT So Peter went out and followed him, but he did not realize that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
T4T So, after Peter put on his cloak and sandals, he followed the angel out of the prison cell, but he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought that he was seeing a vision.
LEB And he went out and[fn] was following him.[fn] And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision.
12:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
12:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision.
ASV And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
DRA And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
YLT and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
Drby And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
RV And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
Wbstr And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
KJB-1769 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
(And he went out, and followd him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. )
KJB-1611 And hee went out, and followed him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.
(And he went out, and followd him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.)
Bshps And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
(And he came out and followd him, and wise not that it was truth which was done by the Angel, but thought he had seen a vision.)
Gnva So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
(So Peter came out and followd him, and knew not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seen a vision. )
Cvdl And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision.
(And he went out, and followd him, and wyst not, that it was truth that was done by ye/you_all angell, but thought he had seen a vision.)
TNT And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision.
(And he came oute and followd him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had seen a vision. )
Wyc And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun.
(And he went out, and followd him; and he wiste not that it was soth, that was done by the angel; for he gesside himself to have sey a visioun.)
Luth Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
(And he went hinaus and followed him and knew not, that him wahrhaftig such geschähe through the angel, rather it deuchte him/it, he sähe a Gesicht.)
ClVg Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.
(And exiens sequebatur him, and nesciebat because verum it_is, that fiebat through a_messenger/angel: existimabat however se sight videre. )
UGNT καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
(kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou; edokei de horama blepein.)
SBL-GNT καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
(kai exelthōn ⸀aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει [fn]αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
(Kai exelthōn aʸkolouthei autōi; kai ouk aʸdei hoti alaʸthes esti to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein. )
12:9 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ
not ˱he˲_/had/_known that true is what becoming by the angel ˱he˲_/was/_supposing but
It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’ He was thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου
what becoming by the angel
If your language does not use this passive form, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐδόκει & ὅραμα βλέπειν
˱he˲_/was/_supposing & /a/_vision /to_be/_seeing
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’”