Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when she recognised Peter’s voice, she was so excited that she forgot about opening the door, but ran back inside to tell everyone that Peter was standing out there.
OET-LV And having_recognized the voice of_ the _Petros, from the joy she_ not _opened_up the gate, but having_run_in she_reported the Petros to_have_stood before the gate.
SR-GNT Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. ‡
(Kai epignousa taʸn fōnaʸn tou Petrou, apo taʸs ⱪaras ouk aʸnoixen ton pulōna, eisdramousa de apaʸngeilen hestanai ton Petron pro tou pulōnos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having recognized the voice of Peter, from joy she did not open the gate, but running inside, she reported, “Peter is standing at the gate!”
UST When Peter responded, she recognized his voice, but she was so happy and excited that she forgot to open the door! Instead, she ran back into the house. She told the other believers that Peter was standing outside the door.
BSB When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!”
BLB And having recognized Peter's voice, from joy she did not open the gate, but having run in, she reported Peter to be standing before the gate.
AICNT Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.
OEB She recognized Peter’s voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside.
WEBBE When she recognised Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in and reported that Peter was standing in front of the gate.
WMBB (Same as above)
NET When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.
LSV and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
FBV But recognizing Peter's voice, in her excitement she didn't open the door. Instead she ran back inside shouting, “Peter's at the door!”
TCNT When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed that she did not open the gate, but ran in and reported that Peter was standing in front of the gate.
T4T When Peter answered her, she recognized his voice, but she was so happy and excited that she did not open the door! Instead, she ran back into the house. She excitedly announced to the other believers that Peter was standing outside the door.
LEB And recognizing Peter’s voice, because of her[fn] joy she did not open the gate, but ran in and[fn] announced that Peter was standing at the gate.
12:14 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
12:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran in”) has been translated as a finite verb
BBE And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there.
ASV And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
DRA And as soon as she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate.
YLT and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,
Drby and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.
RV And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
Wbstr And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate
KJB-1769 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
KJB-1611 And when she knew Peters voice, she opened not the gate for gladnes, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Bshps And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore.
(And when she knew Peters voice, she opened not the door for gladnesse, but ran in, and told how Peter stood before the door.)
Gnva But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie.
(But when she knew Peters voice, she opened not the entrie door for gladnesse, but ran in, and told how Peter stood before the entrie. )
Cvdl And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye.
(And when she knew Peters voice, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stood before ye/you_all entrye.)
TNT And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey.
(And when she knew Peters voice she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stood before the entrey. )
Wycl And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate.
(And when she knew the voice of Petre, for joy she opened not the gate, but ran in, and telde, that Petre stood at the gate.)
Luth Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.
(And als they/she/them the Petrus voice recognised, did they/she/them the goal/doorway not on before/in_front_of Freuden, ran but hinein and announced it ihnen, Petrus stünde before/in_front_of to_him goal/doorway.)
ClVg Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.
(And as he_knew vocem Petri, præ gaudio not/no aperuit yanuam, but intro currens nuntiavit to_stand Petrum before yanuam. )
UGNT καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
(kai epignousa taʸn fōnaʸn tou Petrou, apo taʸs ⱪaras ouk aʸnoixen ton pulōna, eisdramousa de apaʸngeilen hestanai ton Petron pro tou pulōnos.)
SBL-GNT καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
(kai epignousa taʸn fōnaʸn tou Petrou apo taʸs ⱪaras ouk aʸnoixen ton pulōna, eisdramousa de apaʸngeilen hestanai ton Petron pro tou pulōnos.)
TC-GNT Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξε τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
(Kai epignousa taʸn fōnaʸn tou Petrou, apo taʸs ⱪaras ouk aʸnoixe ton pulōna, eisdramousa de apaʸngeilen hestanai ton Petron pro tou pulōnos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
from ¬the joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because she was so joyful,”