Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They went past the first guard and then the second, and then came to the iron gate which led out of the prison into the city. The gate opened by itself and they went out onto the street, then at the end of the street the messenger suddenly left him.
OET-LV And having_passed_through the_first guard and the_second, they_came to the the iron gate, which leading into the city, which automatic was_opened_up to_them, and having_come_out they_went_ahead on_ one _street, and immediately the messenger withdrew from him.
SR-GNT Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπʼ αὐτοῦ. ‡
(Dielthontes de prōtaʸn fulakaʸn kai deuteran, aʸlthan epi taʸn pulaʸn taʸn sidaʸran, taʸn ferousan eis taʸn polin, haʸtis automataʸ aʸnoigaʸ autois, kai exelthontes proaʸlthon ɽumaʸn mian, kai eutheōs apestaʸ ho angelos apʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having passed by the first guard and the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened for them by itself. And having gone out, they went down one street, and suddenly the angel went away from him.
UST Peter and the angel walked by the soldiers who were guarding the two doors, but the soldiers did not see them. Then they came to the iron gate that led into the city. The gate swung open for them, and Peter and the angel walked out of the prison. After they had walked some distance along one street, the angel suddenly disappeared.
BSB They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
BLB And having passed through a first and a second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them by itself. And having gone out, they went on through one street, and immediately the angel departed from him.
AICNT Passing the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened for them by itself; and going out, they went along one street, and immediately the angel left him.
OEB Passing the first Guard, and then the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself; and, when they had passed through that, and had walked along one street, all at once the angel left him.
WEBBE When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.
WMBB (Same as above)
NET After they had passed the first and second guards, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went outside and walked down one narrow street, when at once the angel left him.
LSV and having passed through a first ward, and a second, they came to the iron gate that is leading into the city, which opened to them of its own accord, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
FBV They passed the first and second sets of guards, and came to the iron gate that led into the city. This opened for them by itself. They went out and down the street, when suddenly the angel left him.
TCNT After they passed the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them on its own, and they went out. When they had gone the length of one street, the angel immediately left him.
T4T Peter and the angel walked by the soldiers who were guarding the two doors, but the soldiers did not see them. Then they came to the iron gate that led out into the city. The gate opened by itself, and Peter and the angel walked out of the prison. After they had walked a ways along one street, the angel suddenly disappeared.
LEB And after they[fn] had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out and[fn] went forward along one narrow street, and at once the angel departed from him.
12:10 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had passed”) which is understood as temporal
12:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And passing through the first ward and the second, they came to the iron gate leading into the city. This opened to them of itself; and, going out, they passed on through one of the streets, and then suddenly the angel left him.
ASV And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
DRA And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him.
YLT and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
Drby And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.
RV And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
Wbstr When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
KJB-1769 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
KJB-1611 When they were past the first and the second ward, they came vnto the yron gate that leadeth vnto the citie, which opened to them of his owne accord: and they went out and passed on thorow one streete, and foorthwith the Angel departed from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde: And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel departed from hym.
(When they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by the own accorde: And they went out, and passed through one street, and forthwith the Angel departed from him.)
Gnva Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him.
(Now when they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by it own accord, and they went out, and passed through one street, and by and by the Angel departed from him. )
Cvdl Neuertheles they wente thorow the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed thorow one strete, and immediatly the angell departed from him.
(Nevertheless they went through the first and second watch, and came to the iron gate, that leadeth/leads unto the city, which opened to the by his own acorde. And they went out, and passed through one street, and immediately the angell departed from him.)
TNT When they were past the fyrst and the seconde watche they came vnto the yron gate that ledeth vnto the cyte which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed thorowe one strete and by and by the angell departed from him.
(When they were past the first and the second watche they came unto the iron gate that leadeth/leads unto the city which opened to them by his own accorde. And they went out and passed thorowe one street and by and by the angell departed from him. )
Wycl And thei passiden the first and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee, which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street, and anoon the aungel passide awei fro hym.
(And they passed the first and the second warde, and came to the iren gate that leadeth/leads to the city, which anon/immediately was opened to them. And they went out, and came in to o street, and anon/immediately the angel passed away from him.)
Luth Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führet; die tat sich ihnen von selber auf. Und traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und also bald schied der Engel von ihm.
(They/She went but through the first and other Hut and came to the/of_the eisernen Tür, which to city führet; the did itself/yourself/themselves to_them from selber auf. And traten hinaus and went there one Gasse lang; and also soon separated the/of_the angel from him.)
ClVg Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.
(Transeuntes however primam and secundam custodiam, venerunt to the_gate ferream, which ducit to civitatem: which ultro aperta it_is eis. And exeuntes processerunt vicum unum: and continuo discessit angelus away by_him. )
UGNT διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς; καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
(dielthontes de prōtaʸn fulakaʸn kai deuteran, aʸlthan epi taʸn pulaʸn taʸn sidaʸran, taʸn ferousan eis taʸn polin, haʸtis automataʸ aʸnoigaʸ autois; kai exelthontes proaʸlthon ɽumaʸn mian, kai eutheōs apestaʸ ho angelos ap’ autou.)
SBL-GNT διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπʼ αὐτοῦ.
(dielthontes de prōtaʸn fulakaʸn kai deuteran aʸlthan epi taʸn pulaʸn taʸn sidaʸran taʸn ferousan eis taʸn polin, haʸtis automataʸ aʸnoigaʸ autois, kai exelthontes proaʸlthon ɽumaʸn mian, kai eutheōs apestaʸ ho angelos apʼ autou.)
TC-GNT Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, [fn]ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη [fn]ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
(Dielthontes de prōtaʸn fulakaʸn kai deuteran, aʸlthon epi taʸn pulaʸn taʸn sidaʸran, taʸn ferousan eis taʸn polin, haʸtis automataʸ aʸnoiⱪthaʸ autois; kai exelthontes proaʸlthon ɽumaʸn mian, kai eutheōs apestaʸ ho angelos ap autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διελθόντες & πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν
/having/_passed_through & /the/_first guard and /the/_second
The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [having passed by the first guard and the second without being noticed]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ δευτέραν
and /the/_second
The word guard can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [and the second guard]