Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:29 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Fellow Israelis, we can tell you all with confidence that our patriarch David both died and was buried, and his tomb is still here with us today.

OET-LVMen, brothers, it_is_permitting to_speak with confidence to you_all concerning the patriarch Dawid that he_ both _died and was_buried, and the tomb of_him is among us until the this day.

SR-GNTἌνδρες, ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
   (Andres, adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMen, brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

USTPeter continued, “You who are Jews like me, I can tell you confidently that our ancient ruler, King David, died and that his subjects buried him. In fact, his body is still here now at the place where they buried him.

BSB  § Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.

BLBMen, brothers, it is permitted me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and his tomb is among us unto this day,


AICNT“Men and brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

OEBFriends, I can speak to you the more confidently about the patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day.

WEBBE“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

WMBB (Same as above)

NET“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

LSVMen, brothers! It is permitted to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day;

FBVMy brothers and sisters, let me tell you plainly that our ancestor David died and was buried, and his tomb is here with us to this day.

TCNT  ¶ “Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.

T4TPeter continued, “My fellow Jews, I can tell you confidently that our royal ancestor, King David, died, and that his body was buried {that people buried his body}. And the place where they buried his body is still here today.

LEB“Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day.

BBEMy brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.

ASVBrethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

DRAYe men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.

YLT'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;

DrbyBrethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.

RVBrethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

WbstrMen, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.

KJB-1769Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
   (Men and brethren/brothers, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. )

KJB-1611[fn][fn]Men and brethren, let me freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:29 Or, I may.

2:29 1.King.2. 10.

BshpsYe men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day.
   (Ye/You_all men and brethren/brothers, let me freely speak unto you of the patriarke David: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remaineth/remains with us unto this day.)

GnvaMen and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day.
   (Men and brethren/brothers, I may boldly speak unto you of the Patriarke David, that he is both dead and buried, and his sepulchre remaineth/remains with us unto this day. )

CvdlYe men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye.
   (Ye/You_all men and brethren/brothers, let me frely speak unto you of the Patryarke David: For he is dead and buried, and his sepulcre is with us unto this day.)

TNTMen and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye.
   (Men and brethren/brothers let me frely speak unto you of the partriarke David: For he is both dead and buried and his sepulcre remaineth/remains with us unto this day. )

WyclBritheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai.
   (Britheren, be it lawful boldli to say to you of the patriark David, for he is dead and biried, and his sepulcre is among us in to this day.)

LuthIhr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
   (You men, liebe brothers, let me frei reden to you from to_him Erzvater David: He is gestorben and begraben, and his Grab is at us/to_us/ourselves until on this day.)

ClVgViri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
   (Viri brothers, liceat audenter dicere to you about patriarcha David, quoniam defunctus it_is, and sepultus: and sepulchrum his it_is apud we until in hodiernum diem. )

UGNTἄνδρες, ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
   (andres, adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Daueid, hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs.)

SBL-GNTἌνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
   (Andres adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid, hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs;)

TC-GNT  ¶ Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου [fn]Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
   ( ¶ Andres adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid, hoti kai eteleutaʸse kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs. )


2:29 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [My brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: [My fellow believers] or [My brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ

the patriarch (Some words not found in SR-GNT: ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης)

A patriarch is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: [David, the founder of our kingdom]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτάφη

/was/_buried

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [people buried him]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης

until ¬the day this

Peter is using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [at this time]

BI Acts 2:29 ©