Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Fellow Israelis, we can tell you all with confidence that our patriarch David both died and was buried, and his tomb is still here with us today.
OET-LV Men, brothers, it_is_permitting to_speak with confidence to you_all concerning the patriarch Dawid that he_ both _died and was_buried, and the tomb of_him is among us until the this day.
SR-GNT Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. ‡
(Andres, adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Men, brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
UST Peter continued, “You who are Jews like me, I can tell you confidently that our ancient ruler, King David, died and that his subjects buried him. In fact, his body is still here now at the place where they buried him.
BSB § Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
BLB Men, brothers, it is permitted me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and his tomb is among us unto this day,
AICNT “Men and brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
OEB Friends, I can speak to you the more confidently about the patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day.
WEBBE “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
WMBB (Same as above)
NET “Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
LSV Men, brothers! It is permitted to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day;
FBV My brothers and sisters, let me tell you plainly that our ancestor David died and was buried, and his tomb is here with us to this day.
TCNT ¶ “Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
T4T Peter continued, “My fellow Jews, I can tell you confidently that our royal ancestor, King David, died, and that his body was buried {that people buried his body}. And the place where they buried his body is still here today.
LEB “Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day.
BBE My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.
ASV Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
DRA Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.
YLT 'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Drby Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
RV Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
Wbstr Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
KJB-1769 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
(Men and brethren/brothers, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. )
KJB-1611 [fn][fn]Men and brethren, let me freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day:
(Men and brethren/brothers, let me freely speak unto you of the Patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day:)
Bshps Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day.
(Ye/You_all men and brethren/brothers, let me freely speak unto you of the patriarke David: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remaineth/remains with us unto this day.)
Gnva Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day.
(Men and brethren/brothers, I may boldly speak unto you of the Patriarke David, that he is both dead and buried, and his sepulchre remaineth/remains with us unto this day. )
Cvdl Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye.
(Ye/You_all men and brethren/brothers, let me frely speak unto you of the Patryarke David: For he is dead and buried, and his sepulcre is with us unto this day.)
TNT Men and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye.
(Men and brethren/brothers let me frely speak unto you of the partriarke David: For he is both dead and buried and his sepulcre remaineth/remains with us unto this day. )
Wyc Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai.
(Britheren, be it lawful boldli to say to you of the patriark David, for he is dead and biried, and his sepulcre is among us in to this day.)
Luth Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
(You men, liebe brothers, let me frei reden to you from to_him Erzvater David: He is gestorben and begraben, and his Grab is at us/to_us/ourselves until on this day.)
ClVg Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
(Viri brothers, liceat audenter dicere to you about patriarcha David, quoniam defunctus it_is, and sepultus: and sepulchrum his it_is apud we until in hodiernum diem. )
UGNT ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
(andres, adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Daueid, hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs.)
SBL-GNT Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
(Andres adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid, hoti kai eteleutaʸsen kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs;)
TC-GNT ¶ Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου [fn]Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
( ¶ Andres adelfoi, exon eipein meta parraʸsias pros humas peri tou patriarⱪou Dawid, hoti kai eteleutaʸse kai etafaʸ, kai to mnaʸma autou estin en haʸmin aⱪri taʸs haʸmeras tautaʸs. )
2:29 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ
the patriarch (Some words not found in SR-GNT: ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης)
A patriarch is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτάφη
/was/_buried
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “people buried him”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης
until ¬the day this
Peter is using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “at this time”