Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?
OET-LV And they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?
SR-GNT Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, “Οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; ‡
(Existanto de kai ethaumazon legontes, “Ouⱪ idou, hapantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were all amazed and were marveling, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
UST They were all completely amazed, and they said to each other, “Listen, all these people who are speaking have come from Galilee. So they cannot possibly know our languages!
BSB § Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
BLB And they were amazed and were marveling, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
AICNT And they were [all][fn] amazed and marveled, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
2:7, all: THGNT ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT
OEB They were utterly amazed, and kept asking in astonishment, ‘What! Are not all these people who are speaking Galileans?
WEBBE They were all amazed and marvelled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
WMBB (Same as above)
NET Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
LSV and they were all amazed, and wondered, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
FBV They were totally amazed, saying, “Look, these people who are speaking—aren't they all Galileans?
TCNT They were [fn]all astonished and amazed, saying [fn]to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
T4T They were completely amazed, and they said to each other, “All these men who are speaking have [RHQ] always resided in Galilee district, so they would not know our languages.
LEB And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
BBE And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
ASV And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
DRA And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?
YLT and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?
Drby And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
RV And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Wbstr And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
KJB-1769 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
KJB-1611 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
(And they were all amazed, and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?)
Bshps They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?
(They wondred all, and marvelled, saying among themselves: Behold, are not all these which speake, of Galilee?)
Gnva And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
(And they wondered all, and marvelled, saying among themselves, Behold, are not all these which speake, of Galile? )
Cvdl They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile?
(They wondred all and marvelled, and said among themselves: Behold, are not all these which speake, of Galile?)
TNT They wondred all and marveyled sayinge amonge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
(They wondred all and marveyled saying among them selves: Behold are not all these which speak of Galile? )
Wycl And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
(And all were astonished, and wondered, and said together, Whether not all these that speken been men of Galyle,)
Luth Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
(They/She entsetzten itself/yourself/themselves but all, verwunderten itself/yourself/themselves and said untereinander: See, are not this/these all, the there reden, out_of Galiläa?)
ClVg Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
(Stupebant however omnes, and mirabantur, saying: Isn't_it behold everyone isti who loquuntur, Galilæi sunt? )
UGNT ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
(existanto de pantes kai ethaumazon legontes, ouⱪ idou, hapantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?)
SBL-GNT ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
(existanto ⸀de kai ethaumazon ⸀legontes; ⸀Ouⱪ idou ⸀pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi;)
TC-GNT Ἐξίσταντο δὲ [fn]πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες [fn]πρὸς ἀλλήλους, [fn]Οὐκ ἰδοὺ [fn]πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
(Existanto de pantes kai ethaumazon, legontes pros allaʸlous, Ouk idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi; )
2:7 παντες ¦ — ECM† HF NA PCK SBL WH
2:7 προς αλληλους 94.2% ¦ — CT 2.7%
2:7 ουκ ¦ ουχ ECM NA SBL TH ¦ ουχι WH
2:7 παντες ¦ απαντες ECM† NA
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον
˱they˲_/were/_amazed & and ˱they˲_/were/_marveling
The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [they were … greatly amazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον
˱they˲_/were/_amazed & (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)
The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed all of them and they were marveling]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [In fact]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι
not & all these are who_‹are› speaking Galileans
The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [all of these people who are speaking are Galileans!]