Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They were astounded and marvelled, asking, “Wow, aren’t these people talking all Galileans?

OET-LVAnd they_were_amazed and they_were_marvelling saying:
Behold are not, all these who are speaking Galilaios?

SR-GNTἘξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, “Οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
   (Existanto de kai ethaumazon legontes, “Ouⱪ idou, hapantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were all amazed and were marveling, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?

USTThey were all completely amazed, and they said to each other, “Listen, all these people who are speaking have come from Galilee. So they cannot possibly know our languages!

BSB  § Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?

BLBAnd they were amazed and were marveling, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?


AICNTAnd they were [all][fn] amazed and marveled, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?


2:7, all: THGNT ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT

OEBThey were utterly amazed, and kept asking in astonishment, ‘What! Are not all these people who are speaking Galileans?

WEBBEThey were all amazed and marvelled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?

WMBB (Same as above)

NETCompletely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?

LSVand they were all amazed, and wondered, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?

FBVThey were totally amazed, saying, “Look, these people who are speaking—aren't they all Galileans?

TCNTThey were [fn]all astonished and amazed, saying [fn]to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?


2:7 all ¦ — ECM HF NA PCK SBL WH

2:7 to one another 94.2% ¦ — CT 2.7%

T4TThey were completely amazed, and they said to each other, “All these men who are speaking have [RHQ] always resided in Galilee district, so they would not know our languages.

LEBAnd they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?

BBEAnd they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?

ASVAnd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?

DRAAnd they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

YLTand they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?

DrbyAnd all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?

RVAnd they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

WbstrAnd they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

KJB-1769And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?

KJB-1611And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
   (And they were all amazed, and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?)

BshpsThey wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?
   (They wondred all, and marvelled, saying among themselves: Behold, are not all these which speake, of Galilee?)

GnvaAnd they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
   (And they wondered all, and marvelled, saying among themselves, Behold, are not all these which speake, of Galile? )

CvdlThey wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile?
   (They wondred all and marvelled, and said among themselves: Behold, are not all these which speake, of Galile?)

TNTThey wondred all and marveyled sayinge amonge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
   (They wondred all and marveyled saying among them selves: Behold are not all these which speak of Galile? )

WyclAnd alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
   (And all were astonished, and wondered, and said together, Whether not all these that speken been men of Galyle,)

LuthSie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
   (They/She entsetzten itself/yourself/themselves but all, verwunderten itself/yourself/themselves and said untereinander: See, are not this/these all, the there reden, out_of Galiläa?)

ClVgStupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
   (Stupebant however omnes, and mirabantur, saying: Isn't_it behold everyone isti who loquuntur, Galilæi sunt? )

UGNTἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
   (existanto de pantes kai ethaumazon legontes, ouⱪ idou, hapantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?)

SBL-GNTἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
   (existanto ⸀de kai ethaumazon ⸀legontes; ⸀Ouⱪ idou ⸀pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi;)

TC-GNTἘξίσταντο δὲ [fn]πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες [fn]πρὸς ἀλλήλους, [fn]Οὐκ ἰδοὺ [fn]πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
   (Existanto de pantes kai ethaumazon, legontes pros allaʸlous, Ouk idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi; )


2:7 παντες ¦ — ECM HF NA PCK SBL WH

2:7 προς αλληλους 94.2% ¦ — CT 2.7%

2:7 ουκ ¦ ουχ ECM NA SBL TH ¦ ουχι WH

2:7 παντες ¦ απαντες ECM NA

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_/were/_amazed & and ˱they˲_/were/_marveling

The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: [they were … greatly amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον

˱they˲_/were/_amazed & (Some words not found in SR-GNT: ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι)

The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: [this amazed all of them and they were marveling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [In fact]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

not & all these are who_‹are› speaking Galileans

The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [all of these people who are speaking are Galileans!]

BI Acts 2:7 ©