Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”
OET-LV And having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?
SR-GNT Ἀκούσαντες δὲ, κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, “Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί;” ‡
(Akousantes de, katenugaʸsan taʸn kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, “Ti poiaʸsōmen, andres, adelfoi;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hearing this they were pierced in the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, “Men, brothers, what should we do?”
UST When the people heard what Peter said, they knew they had done wrong. The people asked him and the other Representatives, “Can you men tell us what God wants us to do?”
BSB § When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
BLB And having heard, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "Men, brothers, what shall we do?"
AICNT Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “What shall we do, men, brothers?”
OEB When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the apostles, ‘Friends, what can we do?’
WEBBE Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
WMBB Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the emissaries, “Brothers, what shall we do?”
NET Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
LSV And having heard, they were pricked to the heart; they also say to Peter and to the rest of the apostles, “What will we do, men, brothers?”
FBV When the people heard this they were conscience-stricken.[fn] They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
2:37 Literally, “cut to the heart.”
TCNT When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
T4T When the people heard what Peter said, they felt very guilty [IDM]. So they asked him and the other apostles, “Fellow-countrymen, what should we (exc) do so that God will forgive us?”
LEB Now when they[fn] heard this,[fn] they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “What should we do, men and brothers?”
2:37 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
2:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"
ASV Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
DRA Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
YLT And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
Drby And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
RV Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Wbstr Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
KJB-1769 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
(¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren/brothers, what shall we do? )
KJB-1611 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren, What shall we doe?
(¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren/brothers, What shall we do?)
Bshps Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do?
(Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other Apostles: Ye/You_all men and brethren/brothers, what shall we do?)
Gnva Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?
(Now when they heard it, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and the other Apostles, Men and brethren/brothers, what shall we do? )
Cvdl Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do?
(When they heard this, their heart pricked them, and they said unto Peter and to the other Apostles: Ye/You_all men and brethre, What shall we do?)
TNT When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethren what shall we do?
(When they heard this they were pricked in their hearts and said unto Peter and unto the other Apostles: Ye/You_all men and brethren/brothers what shall we do? )
Wyc Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do?
(When they heard these things, they were compunct in herte; and they said to Petre and other apostles, Britheren, what should we do?)
Luth Da sie aber das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
(So they/she/them but the heard, ging‘s to_them durchs heart, and said to Petrus and to the change Aposteln: You men, liebe brothers, what/which sollen we/us tun?)
ClVg His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?[fn]
(His however auditis, compuncti are corde, and dixerunt to Petrum and to reliwhich Apostolos: Quid faciemus, viri brothers? )
2.37 Compuncti. Impletur prophetia Jœlis, quia post ignem Spiritus sancti sequitur vapor compunctionis. Fumus lacrymas excutere solet, incipiunt flere qui irriserant, tundunt pectus, dant Deo precem sicut sacrificium, ut sanguinem illum gustare valeant, per eum salvandi, quem super se et super filios suos prius fuerant imprecati.
2.37 Compuncti. Impletur prophetia Yœlis, because after ignem Spiritus sancti sequitur vapor compunctionis. Fumus lacrymas excutere solet, incipiunt flere who irriserant, tundunt pectus, dant Deo precem like sacrificium, as sanguinem him gustare valeant, through him salvandi, which over se and over filios suos first/before fuerant imprecati.
UGNT ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
(akousantes de katenugaʸsan taʸn kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, ti poiaʸsōmen, andres, adelfoi?)
SBL-GNT Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
(Akousantes de katenugaʸsan ⸂taʸn kardian⸃, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous; Ti ⸀poiaʸsōmen, andres adelfoi;)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν [fn]τῇ καρδίᾳ, [fn]εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί [fn]ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
(Akousantes de katenugaʸsan taʸ kardia, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, Ti poiaʸsomen, andres adelfoi; )
2:37 τη καρδια ¦ την καρδιαν ECM† NA SBL TH WH
2:37 ειπον ¦ ειπαν WH
2:37 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν BYZ CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:37-38 Brothers, what should we do? Peter answered by strongly exhorting his listeners to repent of your sins and turn to God, and be baptized. See “Baptism” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν
/having/_heard & ˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart”
Note 2 topic: writing-pronouns
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατενύγησαν τὴν καρδίαν
˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart
Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “Our fellow believers”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
τί ποιήσωμεν
what ˱we˲_/may/_do
The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction.