Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the people heard that, they were deeply troubled and asked Peter and the other missionaries, “What should we do then, brothers?”

OET-LVAnd having_heard, they_were_pierced to_the heart, both they_said to the Petros and the other ambassadors:
What may_we_do, men, brothers?

SR-GNTἈκούσαντες δὲ, κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, “Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί;”
   (Akousantes de, katenugaʸsan taʸn kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, “Ti poiaʸsōmen, andres, adelfoi;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd hearing this they were pierced in the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, “Men, brothers, what should we do?”

USTWhen the people heard what Peter said, they knew they had done wrong. The people asked him and the other Representatives, “Can you men tell us what God wants us to do?”

BSB  § When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”

BLBAnd having heard, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, "Men, brothers, what shall we do?"


AICNTNow when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “What shall we do, men, brothers?”

OEBWhen the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the apostles, ‘Friends, what can we do?’

WEBBENow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”

WMBBNow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the emissaries, “Brothers, what shall we do?”

NETNow when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”

LSVAnd having heard, they were pricked to the heart; they also say to Peter and to the rest of the apostles, “What will we do, men, brothers?”

FBVWhen the people heard this they were conscience-stricken.[fn] They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”


2:37 Literally, “cut to the heart.”

TCNTWhen they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”

T4TWhen the people heard what Peter said, they felt very guilty [IDM]. So they asked him and the other apostles, “Fellow-countrymen, what should we (exc) do so that God will forgive us?”

LEBNow when they[fn] heard this,[fn] they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “What should we do, men and brothers?”


2:37 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

2:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBENow when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthStung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"

ASVNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

DRANow when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?

YLTAnd having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'

DrbyAnd having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?

RVNow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

WbstrNow when they heard this , they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?

KJB-1769¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
   (¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren/brothers, what shall we do? )

KJB-1611¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren, What shall we doe?
   (¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren/brothers, What shall we do?)

BshpsNowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do?
   (Now when they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other Apostles: Ye/You_all men and brethren/brothers, what shall we do?)

GnvaNow when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?
   (Now when they heard it, they were pricked in their hearts, and said unto Peter and the other Apostles, Men and brethren/brothers, what shall we do? )

CvdlWhan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do?
   (When they heard this, their heart pricked them, and they said unto Peter and to the other Apostles: Ye/You_all men and brethre, What shall we do?)

TNTWhen they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethren what shall we do?
   (When they heard this they were pricked in their hearts and said unto Peter and unto the other Apostles: Ye/You_all men and brethren/brothers what shall we do? )

WycWhanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do?
   (When they heard these things, they were compunct in herte; and they said to Petre and other apostles, Britheren, what should we do?)

LuthDa sie aber das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
   (So they/she/them but the heard, ging‘s to_them durchs heart, and said to Petrus and to the change Aposteln: You men, liebe brothers, what/which sollen we/us tun?)

ClVgHis autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?[fn]
   (His however auditis, compuncti are corde, and dixerunt to Petrum and to reliwhich Apostolos: Quid faciemus, viri brothers? )


2.37 Compuncti. Impletur prophetia Jœlis, quia post ignem Spiritus sancti sequitur vapor compunctionis. Fumus lacrymas excutere solet, incipiunt flere qui irriserant, tundunt pectus, dant Deo precem sicut sacrificium, ut sanguinem illum gustare valeant, per eum salvandi, quem super se et super filios suos prius fuerant imprecati.


2.37 Compuncti. Impletur prophetia Yœlis, because after ignem Spiritus sancti sequitur vapor compunctionis. Fumus lacrymas excutere solet, incipiunt flere who irriserant, tundunt pectus, dant Deo precem like sacrificium, as sanguinem him gustare valeant, through him salvandi, which over se and over filios suos first/before fuerant imprecati.

UGNTἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
   (akousantes de katenugaʸsan taʸn kardian, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, ti poiaʸsōmen, andres, adelfoi?)

SBL-GNTἈκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
   (Akousantes de katenugaʸsan ⸂taʸn kardian⸃, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous; Ti ⸀poiaʸsōmen, andres adelfoi;)

TC-GNTἈκούσαντες δὲ κατενύγησαν [fn]τῇ καρδίᾳ, [fn]εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί [fn]ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
   (Akousantes de katenugaʸsan taʸ kardia, eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous, Ti poiaʸsomen, andres adelfoi; )


2:37 τη καρδια ¦ την καρδιαν ECM NA SBL TH WH

2:37 ειπον ¦ ειπαν WH

2:37 ποιησομεν ¦ ποιησωμεν BYZ CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:37-38 Brothers, what should we do? Peter answered by strongly exhorting his listeners to repent of your sins and turn to God, and be baptized. See “Baptism” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν

/having/_heard & ˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατενύγησαν τὴν καρδίαν

˱they˲_/were/_pierced ˱to˲_the heart

Luke is speaking. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “Our fellow believers”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν

what ˱we˲_/may/_do

The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 2:37 ©