Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel ACTs 2:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They were serious in their learning about God, and the missionaries did many miracles and signs of God’s power in Yerushalem and all the people wanted to be right with God.

OET-LVAnd reverence was_becoming on_every soul, and many wonders and signs was_becoming through the ambassadors.

SR-GNTἘγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
   (Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla de terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd fear was coming on every soul, and many wonders and signs were happening through the apostles.

USTThroughout Jerusalem people came to have a great awe for God, because the Representatives were doing many kinds of miraculous deeds.

BSBA sense of awe [fn] came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.


2:43 Or fear

BLBAnd awe was coming upon every soul, and both many wonders and signs were taking place through the apostles.


AICNT{And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles}.[fn]


2:43, There are a number of variant readings of this verse including “Through the apostles it happened in Jerusalem; and great fear was upon all” and “Through the apostles it happened in Jerusalem.”

OEBA deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.

WEBBEFear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

WMBBFear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.

NETReverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.

LSVAnd fear came on every soul, also many wonders and signs were being done through the apostles,

FBVEveryone was in awe, and many miracles and signs were done through the apostles.

TCNTA sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.

T4TAll the people [SYN] who were in Jerusalem were greatly revering God because the apostles were frequently doing many kinds of miraculous things.

LEBAnd fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.

BBEBut fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.

ASVAnd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

DRAAnd fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.

YLTAnd fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

DrbyAnd fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.

RVAnd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

WbstrAnd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

KJB-1769And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

KJB-1611And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by the Apostles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles.
   (And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by ye/you_all Apostles. )

CvdlAnd feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles.
   (And fear came upo every soul, and many wonders and tokens were done by ye/you_all Apostles.)

TNTAnd feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles.
   (And fear came over every soul. And many wondres and signs were showed by the Apostles. )

WyclAnd drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
   (And dread was made to each man. And many wondris and signs were done by the apostles in Yerusalem, and great dread was in alle.)

LuthEs kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
   (It came also all Seelen Furcht an, and happeneden many Wunder and sign through the Apostel.)

ClVgFiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
   (Fiebat however all animæ timor: multa too prodigia and signa through Apostolos in Yerusalem fiebant, and metus was big in universis. )

UGNTἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
   (egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)

SBL-GNT⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
   (⸀Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla ⸀te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά [fn]τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
   (Egeneto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto. )


2:43 εγενετο ¦ εγινετο ECM NA SBL TH WH

2:43 τε ¦ δε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.

TTNTyndale Theme Notes:

The Growth of the Church

The book of Acts outlines the church’s growth after Pentecost. In the early days there was numerical growth. After Jesus’ ascension, only 120 believers were present at the first prayer meeting seeking divine direction (Acts 1:12-15). After the mighty outpouring of the Holy Spirit on Pentecost, the number of Christians increased to about 3,000 (2:41). Many more believed the preaching of Peter and John, and the number grew to about 5,000 (4:4) and continued to rise (5:14; 6:1; 9:31; 21:20).

There is also ample evidence of geographical growth (see 1:8; 9:15). The church was not confined to Jerusalem, as the message spread to Lydda, Sharon, and Joppa on the Mediterranean coast (9:32-43). The message of salvation in Christ also moved out from its Jewish base into Samaria (8:4-12), then into Phoenicia, Cyprus, and Antioch (11:19-26). As Peter declared to Cornelius’s household, “God shows no favoritism” (10:34). The message of Good News offers peace with God through Jesus Christ to all people (10:36).

With the increase in numbers and the geographical spread of the faith, the Christian communities also experienced spiritual growth in depth and vitality. Acts 2:42-47 vividly depicts this development in the inner life of the church, featuring earnest, united prayer in crises, generous sharing of possessions, courage during persecution, and boldness in witness (4:23-31, 32-37; 5:27-33, 40-42; 16:19-25). Philip’s preaching, the manner of Stephen’s death, and Paul and Silas’s attitude in prison manifested a high standard of spiritual life and maturity (7:59-60; 8:4-40; 16:19-25). Church leaders encouraged and strengthened believers, made them more steadfast in their faith, enabled them to face persecution (14:22; 15:32, 41; 18:23; see 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12), and lived by the standards they set for others (1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9). The church’s sensitive handling of the Gentiles’ inclusion also resulted in significant spiritual (and numerical) growth: “So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day” (Acts 16:5).

Passages for Further Study

Acts 1:8, 13-15; 2:41-47; 4:4, 23-37; 5:14, 27-33, 40-42; 6:1; 7:59; 8:4-40; 9:15, 31, 35, 42; 10:34, 36; 11:19-26; 14:22; 15:32, 41; 16:5, 19-25; 18:23; 21:20; 1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9; 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: [every soul began to feel a deep respect for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: [every person began to feel a deep respect for God]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: [very many people began to feel a deep respect for God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο

many & wonders and signs through the ambassadors /was/_becoming

Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: [God performed many wonders and signs through the apostles]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα

many & wonders and signs

The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: [many great miracles]

BI Acts 2:43 ©