Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel ACTs 2:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:43 ©

OET (OET-RV) They were serious in their learning about God, and the missionaries did many miracles and signs of God’s power in Yerusalem and all the people wanted to be right with God.

OET-LVAnd reverence was_becoming on_every soul, and many wonders and signs was_becoming through the ambassadors.

SR-GNTἘγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 
   (Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla de terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And fear was coming on every soul, and many wonders and signs were happening through the apostles.

UST Throughout Jerusalem people came to have a great awe for God, because the Representatives were doing many kinds of miraculous deeds.


BSB A sense of awe [fn] came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.


2:43 Or fear

BLB And awe was coming upon every soul, and both many wonders and signs were taking place through the apostles.

AICNT {And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles}.[fn]


2:43, There are a number of variant readings of this verse including “Through the apostles it happened in Jerusalem; and great fear was upon all” and “Through the apostles it happened in Jerusalem.”

OEB A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.

WEB Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

WMB Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.

NET Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.

LSV And fear came on every soul, also many wonders and signs were being done through the apostles,

FBV Everyone was in awe, and many miracles and signs were done through the apostles.

TCNT A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.

T4T All the people [SYN] who were in Jerusalem were greatly revering God because the apostles were frequently doing many kinds of miraculous things.

LEB And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.

BBE But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

DRA And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.

YLT And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

DBY And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.

RV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

WBS And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

KJB And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

BB And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.
  (And fear came upon every soule. And many wonders and signs were done by the Apostles.)

GNV And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles.
  (And fear came upon every soule: and many wonders and signs were done by ye/you_all Apostles. )

CB And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles.
  (And fear came upo every soule, and many wonders and tokens were done by ye/you_all Apostles.)

TNT And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles.
  (And fear came over every soule. And many wondres and signs were showed by the Apostles. )

WYC And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
  (And drede was made to each man. And many wondris and signs were done by the apostles in Yerusalem, and great drede was in alle.)

LUT Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
  (It came also all Seelen Furcht an, and geschahen many Wunder and sign through the Apostel.)

CLV Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
  (Fiebat however all animæ timor: multa quoque prodigia and signa per Apostolos in Yerusalem fiebant, and metus was big in universis. )

UGNT ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  (egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)

SBL-GNT ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  (⸀Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla ⸀te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto. )

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά [fn]τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
  (Egeneto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)


2:43 εγενετο ¦ εγινετο ECM* NA SBL TH WH

2:43 τε ¦ δε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.

TTNTyndale Theme Notes:

The Growth of the Church

The book of Acts outlines the church’s growth after Pentecost. In the early days there was numerical growth. After Jesus’ ascension, only 120 believers were present at the first prayer meeting seeking divine direction (Acts 1:12-15). After the mighty outpouring of the Holy Spirit on Pentecost, the number of Christians increased to about 3,000 (2:41). Many more believed the preaching of Peter and John, and the number grew to about 5,000 (4:4) and continued to rise (5:14; 6:1; 9:31; 21:20).

There is also ample evidence of geographical growth (see 1:8; 9:15). The church was not confined to Jerusalem, as the message spread to Lydda, Sharon, and Joppa on the Mediterranean coast (9:32-43). The message of salvation in Christ also moved out from its Jewish base into Samaria (8:4-12), then into Phoenicia, Cyprus, and Antioch (11:19-26). As Peter declared to Cornelius’s household, “God shows no favoritism” (10:34). The message of Good News offers peace with God through Jesus Christ to all people (10:36).

With the increase in numbers and the geographical spread of the faith, the Christian communities also experienced spiritual growth in depth and vitality. Acts 2:42-47 vividly depicts this development in the inner life of the church, featuring earnest, united prayer in crises, generous sharing of possessions, courage during persecution, and boldness in witness (4:23-31, 32-37; 5:27-33, 40-42; 16:19-25). Philip’s preaching, the manner of Stephen’s death, and Paul and Silas’s attitude in prison manifested a high standard of spiritual life and maturity (7:59-60; 8:4-40; 16:19-25). Church leaders encouraged and strengthened believers, made them more steadfast in their faith, enabled them to face persecution (14:22; 15:32, 41; 18:23; see 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12), and lived by the standards they set for others (1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9). The church’s sensitive handling of the Gentiles’ inclusion also resulted in significant spiritual (and numerical) growth: “So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day” (Acts 16:5).

Passages for Further Study

Acts 1:8, 13-15; 2:41-47; 4:4, 23-37; 5:14, 27-33, 40-42; 6:1; 7:59; 8:4-40; 9:15, 31, 35, 42; 10:34, 36; 11:19-26; 14:22; 15:32, 41; 16:5, 19-25; 18:23; 21:20; 1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9; 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος

/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence

Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο

many & wonders and signs through the ambassadors /was/_becoming

Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα

many & wonders and signs

The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles”

BI Acts 2:43 ©