Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were serious in their learning about God, and the missionaries did many miracles and signs of God’s power in Yerushalem and all the people wanted to be right with God.
OET-LV And reverence was_becoming on_every soul, and many wonders and signs was_becoming through the ambassadors.
SR-GNT Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. ‡
(Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla de terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And fear was coming on every soul, and many wonders and signs were happening through the apostles.
UST Throughout Jerusalem people came to have a great awe for God, because the Representatives were doing many kinds of miraculous deeds.
BSB A sense of awe [fn] came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
2:43 Or fear
BLB And awe was coming upon every soul, and both many wonders and signs were taking place through the apostles.
AICNT {And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles}.[fn]
2:43, There are a number of variant readings of this verse including “Through the apostles it happened in Jerusalem; and great fear was upon all” and “Through the apostles it happened in Jerusalem.”
OEB A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
WEBBE Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
WMBB Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the emissaries.
NET Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
LSV And fear came on every soul, also many wonders and signs were being done through the apostles,
FBV Everyone was in awe, and many miracles and signs were done through the apostles.
TCNT A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
T4T All the people [SYN] who were in Jerusalem were greatly revering God because the apostles were frequently doing many kinds of miraculous things.
LEB And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.
BBE But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
ASV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
DRA And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.
YLT And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Drby And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
RV And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Wbstr And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
KJB-1769 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
KJB-1611 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by the Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles.
(And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by ye/you_all Apostles. )
Cvdl And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles.
(And fear came upo every soul, and many wonders and tokens were done by ye/you_all Apostles.)
TNT And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles.
(And fear came over every soul. And many wondres and signs were showed by the Apostles. )
Wycl And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
(And dread was made to each man. And many wondris and signs were done by the apostles in Yerusalem, and great dread was in alle.)
Luth Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
(It came also all Seelen Furcht an, and happeneden many Wunder and sign through the Apostel.)
ClVg Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
(Fiebat however all animæ timor: multa too prodigia and signa through Apostolos in Yerusalem fiebant, and metus was big in universis. )
UGNT ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
(egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)
SBL-GNT ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
(⸀Egineto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla ⸀te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto.)
TC-GNT [fn]Ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά [fn]τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
(Egeneto de pasaʸ psuⱪaʸ fobos, polla te terata kai saʸmeia dia tōn apostolōn egineto. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.
The Growth of the Church
The book of Acts outlines the church’s growth after Pentecost. In the early days there was numerical growth. After Jesus’ ascension, only 120 believers were present at the first prayer meeting seeking divine direction (Acts 1:12-15). After the mighty outpouring of the Holy Spirit on Pentecost, the number of Christians increased to about 3,000 (2:41). Many more believed the preaching of Peter and John, and the number grew to about 5,000 (4:4) and continued to rise (5:14; 6:1; 9:31; 21:20).
There is also ample evidence of geographical growth (see 1:8; 9:15). The church was not confined to Jerusalem, as the message spread to Lydda, Sharon, and Joppa on the Mediterranean coast (9:32-43). The message of salvation in Christ also moved out from its Jewish base into Samaria (8:4-12), then into Phoenicia, Cyprus, and Antioch (11:19-26). As Peter declared to Cornelius’s household, “God shows no favoritism” (10:34). The message of Good News offers peace with God through Jesus Christ to all people (10:36).
With the increase in numbers and the geographical spread of the faith, the Christian communities also experienced spiritual growth in depth and vitality. Acts 2:42-47 vividly depicts this development in the inner life of the church, featuring earnest, united prayer in crises, generous sharing of possessions, courage during persecution, and boldness in witness (4:23-31, 32-37; 5:27-33, 40-42; 16:19-25). Philip’s preaching, the manner of Stephen’s death, and Paul and Silas’s attitude in prison manifested a high standard of spiritual life and maturity (7:59-60; 8:4-40; 16:19-25). Church leaders encouraged and strengthened believers, made them more steadfast in their faith, enabled them to face persecution (14:22; 15:32, 41; 18:23; see 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12), and lived by the standards they set for others (1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9). The church’s sensitive handling of the Gentiles’ inclusion also resulted in significant spiritual (and numerical) growth: “So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day” (Acts 16:5).
Passages for Further Study
Acts 1:8, 13-15; 2:41-47; 4:4, 23-37; 5:14, 27-33, 40-42; 6:1; 7:59; 8:4-40; 9:15, 31, 35, 42; 10:34, 36; 11:19-26; 14:22; 15:32, 41; 16:5, 19-25; 18:23; 21:20; 1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9; 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: [every soul began to feel a deep respect for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: [every person began to feel a deep respect for God]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος
/was/_becoming & ˱on˲_every soul reverence
Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: [very many people began to feel a deep respect for God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο
many & wonders and signs through the ambassadors /was/_becoming
Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If it would be helpful in your language, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: [God performed many wonders and signs through the apostles]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα
many & wonders and signs
The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: [many great miracles]