Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) praising God and being popular with the people, and every day the master was adding more that were being saved.
OET-LV praising the god and having favour with all the people.
And the master was_adding the ones being_saved with the same.
in_every day.
SR-GNT αἰνοῦντες τὸν ˚Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ ˚Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. ‡
(ainountes ton ˚Theon kai eⱪontes ⱪarin pros holon ton laon. Ho de ˚Kurios prosetithei tous sōizomenous kathʼ haʸmeran epi to auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT praising God and having favor with the whole people, and each day the Lord was adding the ones being saved to the same.
UST As they did so, they kept praising God, and the other people who lived in Jerusalem greatly respected them. As those things were happening, every day the Lord Jesus saved more people and those people joined with the other believers.
BSB praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
BLB praising God, and having favor with all the people. And the Lord kept adding every day to their number those who were being saved.
AICNT praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding those who were being saved daily to {the same}.[fn]
2:47, the same: Some manuscripts read “the Church.”
OEB And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.
WEBBE praising God and having favour with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
WMBB (Same as above)
NET praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.
LSV praising God, and having favor with all the people, and the LORD was adding those being saved every day to the Assembly.
FBV Every day the Lord added to their number those who were being saved.
TCNT praising God and having favor with all the people. And the Lord added to [fn]the church daily those who were being saved.
2:47 the church daily those who were being saved. One day Peter and John were going up together 86.6% ¦ their number those who were being saved. One day Peter and John were going up CT 2.4%
T4T As they did so, they were praising God, and all the other people in Jerusalem were thinking favorably about them. As those things were happening, every day the Lord Jesus increased the number of people who were being saved {whom he was saving} from the guilt of their sins.
LEB praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved.
BBE Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
¶
ASV praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
DRA Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
YLT praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
Drby praising [fn]God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
2.47 Elohim
RV praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.
Wbstr Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJB-1769 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
KJB-1611 Praising God, and hauing fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as should be saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued.
(Praysyng God, and had favour with all the people. And the Lord added to the Church daily, such as should be saved.)
Gnva Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued.
(Praysing God, and had favour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saved. )
Cvdl praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued.
(praysinge God, and had favour with all ye/you_all people. And the LORD added to the congregation daily such as should be saved.)
TNT praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to the congregacion dayly soche as shuld be saved.
(praysinge God and had faveour with all the people. And the Lord added to the congregation daily soche as should be saved. )
Wycl and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing.
(and herieden together God, and had grace to all the folk. And the Lord encreside them that were made safe, each day in to the same thing.)
Luth nahmen die Speise und lobeten GOtt mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der HErr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
(nahmen the food and lobeten God with Freuden and einfältigem hearts and hatten Gnade at to_him entire people. The LORD but did hinzu daily, the there selig wurden, to the/of_the Gemeinde.)
ClVg collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
(collaudantes God and habentes gratiam to omnem plebem. Master however augebat who salvi fierent quotidie in idipsum. )
UGNT αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν. ἐπὶ τὸ αὐτό,
(ainountes ton Theon kai eⱪontes ⱪarin pros holon ton laon. ho de Kurios prosetithei tous sōizomenous kath’ haʸmeran. epi to auto,)
SBL-GNT αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθʼ ἡμέραν ⸂ἐπὶ τὸ αὐτό⸃.
(ainountes ton theon kai eⱪontes ⱪarin pros holon ton laon. ho de kurios prosetithei tous sōizomenous kathʼ haʸmeran ⸂epi to auto⸃.)
TC-GNT αἰνοῦντες τὸν Θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν [fn]τῇ ἐκκλησίᾳ.
(ainountes ton Theon, kai eⱪontes ⱪarin pros holon ton laon. Ho de Kurios prosetithei tous sōizomenous kath haʸmeran taʸ ekklaʸsia. )
2:47 τη εκκλησια επι το αυτο δε πετρος 86.6% ¦ επι το αυτο πετρος δε CT 2.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:42-47 Luke makes a clear connection between personal faith and membership in the Christian community. Life in this new community involved devotion to the apostolic teaching of God’s Word, fellowship, sharing, joy, and praise, and it resulted in the Lord’s continuing to add to their number those who were being saved.
The Growth of the Church
The book of Acts outlines the church’s growth after Pentecost. In the early days there was numerical growth. After Jesus’ ascension, only 120 believers were present at the first prayer meeting seeking divine direction (Acts 1:12-15). After the mighty outpouring of the Holy Spirit on Pentecost, the number of Christians increased to about 3,000 (2:41). Many more believed the preaching of Peter and John, and the number grew to about 5,000 (4:4) and continued to rise (5:14; 6:1; 9:31; 21:20).
There is also ample evidence of geographical growth (see 1:8; 9:15). The church was not confined to Jerusalem, as the message spread to Lydda, Sharon, and Joppa on the Mediterranean coast (9:32-43). The message of salvation in Christ also moved out from its Jewish base into Samaria (8:4-12), then into Phoenicia, Cyprus, and Antioch (11:19-26). As Peter declared to Cornelius’s household, “God shows no favoritism” (10:34). The message of Good News offers peace with God through Jesus Christ to all people (10:36).
With the increase in numbers and the geographical spread of the faith, the Christian communities also experienced spiritual growth in depth and vitality. Acts 2:42-47 vividly depicts this development in the inner life of the church, featuring earnest, united prayer in crises, generous sharing of possessions, courage during persecution, and boldness in witness (4:23-31, 32-37; 5:27-33, 40-42; 16:19-25). Philip’s preaching, the manner of Stephen’s death, and Paul and Silas’s attitude in prison manifested a high standard of spiritual life and maturity (7:59-60; 8:4-40; 16:19-25). Church leaders encouraged and strengthened believers, made them more steadfast in their faith, enabled them to face persecution (14:22; 15:32, 41; 18:23; see 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12), and lived by the standards they set for others (1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9). The church’s sensitive handling of the Gentiles’ inclusion also resulted in significant spiritual (and numerical) growth: “So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day” (Acts 16:5).
Passages for Further Study
Acts 1:8, 13-15; 2:41-47; 4:4, 23-37; 5:14, 27-33, 40-42; 6:1; 7:59; 8:4-40; 9:15, 31, 35, 42; 10:34, 36; 11:19-26; 14:22; 15:32, 41; 16:5, 19-25; 18:23; 21:20; 1 Cor 4:16, 20; Phil 4:9; 1 Thes 1:5-8; 2 Thes 3:9; 2 Tim 1:8; 2:1-9; 3:12
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν
praising ¬the God and having favor with all the people
Luke says the whole people as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [They praised God and enjoyed wide favor with the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς σῳζομένους
the_‹ones› /being/_saved
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [those whom he was saving]
ἐπὶ τὸ αὐτό
with the same
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: [to their Christian fellowship]