Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This group is not drunk like you’re all thinking, because it’s still mid-morning,
OET-LV For/Because these are_ not _being_drunk as you_all are_supposing, because/for it_is the_ third _hour, of_the day,
SR-GNT Οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, ‡
(Ou gar hōs humeis hupolambanete, houtoi methuousin, estin gar hōra tritaʸ taʸs haʸmeras,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For these are not drunk as you are assuming, for it is the third hour of the day.
UST Some of you think that we are drunk, but we are not drunk. It is only nine o’clock in the morning, and people here never get drunk at this time of the day!
BSB These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day![fn]
2:15 That is, nine in the morning
BLB For these are not drunkards as you suppose, for it is the third hour of the day.
AICNT For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
OEB These people are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No!
WEBBE For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.[fn]
2:15 about 9:00 a.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o’clock in the morning.
LSV for these are not drunken, as you take it up, for it is the third hour of the day.
FBV These men aren't drunk as you presume. It's only nine in the morning!
TCNT These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
T4T Some of you think that we(exc) are drunk, but we are not drunk. It is only nine o’clock in the morning, and people here never get drunk this early in the day!
LEB For these men are not drunk, as you assume, because it is the third hour of the day.
BBE For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.
ASV For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day;
DRA For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
YLT for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
Drby for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day;
RV For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day;
Wbstr For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
KJB-1769 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
(For these are not drunkn, as ye/you_all suppose, seeing it is but the third hour of the day. )
KJB-1611 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day.
(For these are not drunkn, as ye/you_all suppose, seeyng it is but the third hour of the day.)
Gnva For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day.
(For these are not drunkn, as ye/you_all suppose, since it is but the third hour of the day. )
Cvdl For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye:
(For these are not dronken, as ye/you_all suppose, for it is yet but the third hour of ye/you_all day:)
TNT These are not dronken as ye suppose: for it is yet but the thyrde houre of the daye.
(These are not dronken as ye/you_all suppose: for it is yet but the third hour of the day. )
Wycl For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai;
(For not as ye/you_all wenen, these been dronkun, when it is the third our of the dai;)
Luth Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage.
(Because this/these are not drink, like you/their/her wähnet, sintemal it is the dritte Stunde in/at/on_the days.)
ClVg Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
(Non because, like you æstimatis, hi ebrii are, when/with let_it_be hora diei tertia: )
UGNT οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας;
(ou gar hōs humeis hupolambanete, houtoi methuousin, estin gar hōra tritaʸ taʸs haʸmeras;)
SBL-GNT οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
(ou gar hōs humeis hupolambanete houtoi methuousin, estin gar hōra tritaʸ taʸs haʸmeras,)
TC-GNT Οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστι γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας·
(Ou gar, hōs humeis hupolambanete, houtoi methuousin; esti gar hōra tritaʸ taʸs haʸmeras; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Peter says for in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: [You should listen to me because]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
The demonstrative pronoun these refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: [these people who are speaking different languages]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
Peter says for in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They are not drunk, because]
(Occurrence 2) ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας)
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [it is nine o’clock in the morning]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
˱it˲_is & /the/_hour third ˱of˲_the day
Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early]
Note 5 topic: translate-ordinal
ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας
/the/_hour third ˱of˲_the day
If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here. Alternate translation: [hour three of the day]