Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As David wrote,
⇔ ‘I foresaw the master always being in front of me. I refuse to be afraid because he’s there on my right.
OET-LV For/Because Dawid/(Dāvid) is_saying to him:
I_was_foreseeing the master before me through all time, because he_is on the_right of_me, in_order_that I _may_ not _be_shaken.
SR-GNT Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, ‘Προορώμην τὸν ˚Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. ‡
(Dawid gar legei eis auton, ‘Proorōmaʸn ton ˚Kurion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin, hina maʸ saleuthō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For David says about him,
⇔ ‘I saw the Lord before me through all,
⇔ for he is at my right so that I should not be moved.
UST Long ago King David wrote what the Messiah said:
¶ ‘I knew that you, Lord God, would always be there to protect me. You are right beside me, so I will not be afraid of those who want to harm me.
BSB § David says about Him:
⇔ ‘I saw [fn] the Lord always before me;
⇔ because He is at my right hand, I will not be shaken.
2:25 Literally I foresaw; see verse 31.
BLB For David says about Him: 'I foresaw the Lord before me continually; because He is at my right hand, I should not be shaken.
AICNT “For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
OEB Indeed he was the one David was referring to when he said –
⇔ “I have had the Lord ever before my eyes,
⇔ for he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
WEBBE For David says concerning him,
⇔ ‘I saw the Lord always before my face,
⇔ for he is on my right hand, that I should not be moved.
WMBB (Same as above)
NET For David says about him,
⇔ ‘ I saw the Lord always in front of me,
⇔ for he is at my right hand so that I will not be shaken.
LSV for David says in regard to Him: I foresaw the LORD always before me—Because He is on my right hand—That I may not be moved;
FBV David says of him, ‘I saw the Lord always in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
TCNT For David says about him,
⇔ ‘I saw the Lord always before me,
⇔ for he is at my right hand so that I will not be shaken.
T4T “Long ago King David wrote what the Messiah said,
¶ “ knew that you, Lord God, would always be near me. You are right beside [MTY] me, so I will not be afraid of those who want to harm me.
LEB • For David says with reference to him,‘I saw the Lord before me[fn] • for he is at my right hand so that I will not be shaken.
2:25 Literally “through everything”
BBE For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For David says in reference to Him, "`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
ASV For David saith concerning him,
⇔ I beheld the Lord always before my face;
⇔ For he is on my right hand, that I should not be moved:
DRA For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
YLT for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
Drby for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
RV For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Wbstr For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJB-1769 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
(For David speaketh/speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: )
KJB-1611 [fn]For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:25 Psal.16.9.
Bshps For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued.
(For David speaketh/speaks of him, I saw the Lord always set forth before my face: for he is on my right hand, that I should not be moved.)
Gnva For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
(For David sayeth concerning him, I beheld the Lord always before me: for he is at my right hand, that I should not be shaken. )
Cvdl For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued.
(For David speaketh/speaks of him: Afore hand have I set the LORD always before me, for he is on my right hode, that I should not be moved.)
TNT For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
(For David speaketh/speaks of him: Afore hand I saw God always before me: For he is on my right hand that I should not be moved. )
Wycl For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
(For David saith/says of him, I saiy after the Lord before me evermore, for he is on my right hand, that I be not mouyd.)
Luth Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HErr’s allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
(Because David says von, him: I have the LORD’s allezeit vorgesetzet before/in_front_of my face; because he is at my lawen, on that I not beweget become.)
ClVg David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:[fn]
(David because dicit in eum: [Providebam Dominum in in_sight mine semper: quoniam from on_the_right it_is mihi, not commovear: )
2.25 Providebam Dominum. Vox Christi post resurrectionem exsultantis ad dexteram. Sinistra, est præsens vita; dextera, æterna. Ne commovear. Post resurrectionem omnia erunt immobilia. Et exsultavit lingua. Quia requies post laborem data est: laboravit enim in spe vitæ æternæ. Non derelinques. Non iterum movear corruptione iteratæ crucis et mortis. Notas mihi fecisti. Scio me semper esse victurum. Replebis me plena lætitia, id est, iterum non moriar. Quoniam a dextris. Causa quare non moveatur, est quia Dominus a dextris opitulatur, sinistra non prævalente. Si enim a dextris non fuerit, illam partem diabolus occupat, sicut de Juda dicitur: Et diabolus stet a dextris ejus Psal. 108..
2.25 Providebam Dominum. The_voice of_Christ after resurrectionem exsultantis to dexteram. Sinistra, it_is præsens vita; dextera, æterna. Ne commovear. Post resurrectionem everything erunt immobilia. And exsultavit lingua. Because requies after laborem data it_is: laboravit because in spe of_life æternæ. Non derelinques. Non again movear corruptione iteratæ crucis and mortis. Notas to_me fecisti. Scio me always esse victurum. Replebis me plena lætitia, id it_is, again not/no moriar. Quoniam from on_the_right. Causa quare not/no moveatur, it_is because Master from on_the_right opitulatur, sinistra not/no prævalente. When/But_if because from on_the_right not/no has_been, illam partem diabolus occupat, like about Yuda it_is_said: And diabolus stet from on_the_right his Psal. 108..
UGNT Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(Daueid gar legei eis auton, proorōmaʸn ton Kurion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin, hina maʸ saleuthō.)
SBL-GNT Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
(Dawid gar legei eis auton; Proorōmaʸn ton kurion enōpion mou dia pantos, hoti ek dexiōn mou estin hina maʸ saleuthō.)
TC-GNT [fn]Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν,
⇔ [fn]Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός·
⇔ ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
(Dawid gar legei eis auton,
⇔ Proōrōmaʸn ton Kurion enōpion mou dia pantos;
⇔ hoti ek dexiōn mou estin, hina maʸ saleuthō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from Psalm 16:8–11.) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved”
Note 2 topic: writing-pronouns
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
The pronoun him refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns I and my are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord before him through all, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Peter uses the word For to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Δαυεὶδ & λέγει εἰς αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ)
Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what David says in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν μου
before me
The phrase before me, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντός
through all_‹time›
The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” It means “always.” Alternate translation: “at all times” or “always”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ δεξιῶν μού
on /the/_right ˱of˲_me
Here the adjective right is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “at my right side”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ δεξιῶν μού
on /the/_right ˱of˲_me
In this context, to be at someone’s right side means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σαλευθῶ
not ˱I˲_/may_be/_shaken
Here, moved means to be taken out of a safe and secure position, and so it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ σαλευθῶ
not ˱I˲_/may_be/_shaken
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me”