Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) until I defeat your enemies.’
OET-LV until wishfully I_may_put the enemies of_you a_footstool of_the feet of_you.
SR-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.” ’ ‡
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.” ’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT until I make your enemies a stool for your feet.” ’
UST while I completely defeat your enemies.” ’ ”
BSB until I make Your enemies
⇔ a footstool for Your feet.” ’[fn]
2:35 Psalm 110:1
BLB until I place Your enemies as a footstool of Your feet.'
AICNT until I make your enemies a footstool for your feet.” ’[fn]
2:34-35, Psalms 110:4
OEB Until I put your enemies as a footstool under your feet.’ ”
WEBBE until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
WMBB (Same as above)
NET until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
LSV Until I make Your enemies Your footstool;
FBV until I have made your enemies a stool to put your feet on.’[fn]
2:35 Quoting Psalms 110:1. A sign of victory.
TCNT until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.” ’
T4T while I completely defeat [MTY] your enemies.’ ”
2:34 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"
BBE Till I put all those who are against you under your feet.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth until I make thy foes a footstool under thy feet.'
ASV Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
DRA Until I make thy enemies thy footstool.
YLT till I make thy foes thy footstool;
Drby until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
RV Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Wbstr Until I make thy foes thy footstool.
KJB-1769 Until I make thy foes thy footstool.
(Until I make thy/your foes thy/your footstool. )
KJB-1611 Untill I make thy foes thy footstoole.
(Untill I make thy/your foes thy/your footstoole.)
Bshps Untill I make thy foes thy footstoole.
(Untill I make thy/your foes thy/your footstoole.)
Gnva Vntill I make thine enemies thy footestoole.
(Until I make thine/your enemies thy/your footestoole. )
Cvdl vntyll I make thine enemies yi fote stole.
(until I make thine/your enemies yi foot stole.)
TNT vntill I make thy fooes thy fote stole.
(until I make thy/your fooes thy/your foot stole. )
Wycl Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet.
(Sitte thou/you on my right half, till I putte thine/your enemies a stool of thy/your feet.)
Luth bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.
(bis that I your enemies lege for_the Schemel deiner Füße.)
ClVg donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.]
(until ponam inimicos yours scabellum pedum tuorum.] )
UGNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)
SBL-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou.)
TC-GNT ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you /a/_footstool ˱of˲_the feet ˱of˲_you
The psalm says that God would make the Messiah’s enemies a stool for his feet to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
τῶν ποδῶν σου
˱of˲_the feet ˱of˲_you
This is the end of David’s quotation of the Lord and of Peter’s quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language.