Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then as part of God’s plan and foreknowledge, this Yeshua was taken to the authorities by those who didn’t follow their own laws, and you all killed him by having him executed on a pole.
OET-LV This man by_the, having_been_designated counsel and foreknowledge of_ the _god, delivered_up by the_hand of_the_lawless ones, you_all_killed having_executed_on_a_stake.
SR-GNT Τοῦτον τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε. ‡
(Touton taʸ, hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou ˚Theou, ekdoton dia ⱪeiros anomōn, prospaʸxantes aneilate.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one, given up by the determined counsel and foreknowledge of God, you killed by the hand of the lawless, having fastened,
UST Even though you knew that, you urged people who do not obey God’s law to take action to kill Jesus. They did that by nailing him to a cross. However, God had already planned for that to happen, and he knew what the results would be, so he allowed it.
BSB He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
BLB Him delivered up by the determinate plan and foreknowledge of God, you put to death, having crucified Him by lawless hands,
AICNT this one, by the predetermined plan and foreknowledge of God, you have taken and, by the hands of lawless men, nailed to a cross and killed;
OEB he, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
WEBBE him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
WMBB (Same as above)
NET this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
LSV this One, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having been taken by lawless hands, having been crucified—you slew,
FBV God, knowing beforehand what would happen, followed his plan and resolved to hand him over to you. By means of the hands of wicked men, you killed him by nailing him to a cross.
TCNT this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you [fn]took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
2:23 took and 95.1% ¦ — CT 2.7%
T4T Even though you knew that, you turned this man Jesus over to his enemies. However, God had already planned for that, and he knew all about it. Then you urged men [SYN] who do not obey God’s law to kill Jesus. They did that by nailing him to a cross.
LEB this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by[fn] nailing to a cross[fn] through the hand of lawless men.
2:23 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“nailing to”) which is understood as means
2:23 *The words “a cross” are not in the Greek text but are implied by the nature of the verb
BBE Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth delivered up through God's settled purpose and foreknowledge—you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
ASV him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
DRA This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
YLT this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;
Drby — him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of [fn]God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
2.23 Elohim
RV him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
Wbstr Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
KJB-1769 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
(Him, being delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God, ye/you_all have taken, and by wicked hands have crucified and slain: )
KJB-1611 Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine:
(Him, being delivered by the determinate counsell and foreknowledge of God, ye/you_all have taken, and by wicked hands, have crucified, and slaine:)
Bshps Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym.
(Hym have ye/you_all taken, by the hands of unryghteous persons, after he was delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain/killed him.)
Gnva Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.
(Him, I say, being delivered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked hands you have crucified and slaine. )
Cvdl him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him,
(him (after that he was delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God) have ye/you_all taken by the hands of unrighteous personnes, and crucifyed him, and slain/killed him,)
TNT him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne:
(him have ye/you_all taken by the hands of unrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: )
Wycl as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God.
(as ye/you_all perceive, ye/you_all turmentiden, and killed him by the hands of wyckid men, by counseil determyned and bitakun by the forknouwyng of God.)
Luth denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget.
(denselbigen ( after he out_of bedachtem advice and Vorsehung God’s ergeben war) have you/their/her taken through the hands the/of_the Ungerechten and him/it angeheftet and strangled.)
ClVg hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:[fn]
(hunc, definito consilio and præscientia of_God traditum, through hands iniquorum affligentes interemistis: )
2.23 Definito consilio. RAB. In hoc solo Judæi fuere notabiles, quia non obedienti animo fecerunt. Et præscientia Dei, etc. ID. In Græco sic est: Præscientia sic traditum accipientes. Traditus est enim a præside in potestatem illorum, ut ipsum sive latronem eligerent, sed latroni concessa vita, Jesum per manus militum occiderunt.
2.23 Definito consilio. RAB. In this solo Yudæi fuere notabiles, because not/no obedienti animo fecerunt. And præscientia of_God, etc. ID. In Græco so it_is: Præscientia so traditum accipientes. Traditus it_is because from præside in potestatem illorum, as ipsum if/or latronem eligerent, but latroni concessa vita, Yesum through hands militum occiderunt.
UGNT τοῦτον τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε.
(touton taʸ, hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou Theou, ekdoton dia ⱪeiros anomōn, prospaʸxantes aneilate.)
SBL-GNT τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
(touton taʸ hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou theou ⸀ekdoton dia ⸀ⱪeiros anomōn prospaʸxantes aneilate,)
TC-GNT τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον [fn]λαβόντες, διὰ [fn]χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες [fn]ἀνείλετε·
(touton taʸ hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou Theou ekdoton labontes, dia ⱪeirōn anomōn prospaʸxantes aneilete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦτον
this_‹man›
Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: [This Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον
˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God delivered_up
The term translated given up is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: [whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ
˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words counsel and foreknowledge, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: [as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ
˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God
The word determined is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: [in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀνείλατε
˱you_all˲_killed
It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: [you demanded to be killed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ χειρὸς ἀνόμων
by /the/_hand ˱of˲_/the/_lawless_‹ones›
Here, hand refers to actions. Alternate translation: [through the actions of the lawless] or [by what the lawless did]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀνόμων
˱of˲_/the/_lawless_‹ones›
Peter is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the word “people” to show this. Alternate translation: [lawless people]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνόμων
˱of˲_/the/_lawless_‹ones›
By lawless, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: [of the Gentiles]
προσπήξαντες
/having/_crucified
This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: [having nailed him to a cross] or [by crucifying him]