Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then as part of God’s plan and foreknowledge, this Yeshua was taken to the authorities by those who didn’t follow their own laws, and you all killed him by having him executed on a pole.

OET-LVThis man by_the, having_been_designated counsel and foreknowledge of_ the _god, delivered_up by the_hand of_the_lawless ones, you_all_killed having_executed_on_a_stake.

SR-GNTΤοῦτον τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε.
   (Touton taʸ, hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou ˚Theou, ekdoton dia ⱪeiros anomōn, prospaʸxantes aneilate.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis one, given up by the determined counsel and foreknowledge of God, you killed by the hand of the lawless, having fastened,

USTEven though you knew that, you urged people who do not obey God’s law to take action to kill Jesus. They did that by nailing him to a cross. However, God had already planned for that to happen, and he knew what the results would be, so he allowed it.

BSBHe was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.

BLBHim delivered up by the determinate plan and foreknowledge of God, you put to death, having crucified Him by lawless hands,


AICNTthis one, by the predetermined plan and foreknowledge of God, you have taken and, by the hands of lawless men, nailed to a cross and killed;

OEBhe, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.

WEBBEhim, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;

WMBB (Same as above)

NETthis man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.

LSVthis One, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having been taken by lawless hands, having been crucified—you slew,

FBVGod, knowing beforehand what would happen, followed his plan and resolved to hand him over to you. By means of the hands of wicked men, you killed him by nailing him to a cross.

TCNTthis man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you [fn]took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.


2:23 took and 95.1% ¦ — CT 2.7%

T4TEven though you knew that, you turned this man Jesus over to his enemies. However, God had already planned for that, and he knew all about it. Then you urged men [SYN] who do not obey God’s law to kill Jesus. They did that by nailing him to a cross.

LEBthis man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by[fn] nailing to a cross[fn] through the hand of lawless men.


2:23 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“nailing to”) which is understood as means

2:23 *The words “a cross” are not in the Greek text but are implied by the nature of the verb

BBEHim, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthdelivered up through God's settled purpose and foreknowledge—you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.

ASVhim, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

DRAThis same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.

YLTthis one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified — ye did slay;

Drby— him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of [fn]God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.


2.23 Elohim

RVhim, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

WbstrHim, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

KJB-1769Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
   (Him, being delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God, ye/you_all have taken, and by wicked hands have crucified and slain: )

KJB-1611Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine:
   (Him, being delivered by the determinate counsell and foreknowledge of God, ye/you_all have taken, and by wicked hands, have crucified, and slaine:)

BshpsHym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym.
   (Hym have ye/you_all taken, by the hands of unryghteous persons, after he was delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain/killed him.)

GnvaHim, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.
   (Him, I say, being delivered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked hands you have crucified and slaine. )

Cvdlhim (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him,
   (him (after that he was delivered by the determinate council/counsel and foreknowledge of God) have ye/you_all taken by the hands of unrighteous personnes, and crucifyed him, and slain/killed him,)

TNThim have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne:
   (him have ye/you_all taken by the hands of unrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: )

Wyclas ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God.
   (as ye/you_all perceive, ye/you_all turmentiden, and killed him by the hands of wyckid men, by counseil determyned and bitakun by the forknouwyng of God.)

Luthdenselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget.
   (denselbigen ( after he out_of bedachtem advice and Vorsehung God’s ergeben war) have you/their/her taken through the hands the/of_the Ungerechten and him/it angeheftet and strangled.)

ClVghunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:[fn]
   (hunc, definito consilio and præscientia of_God traditum, through hands iniquorum affligentes interemistis: )


2.23 Definito consilio. RAB. In hoc solo Judæi fuere notabiles, quia non obedienti animo fecerunt. Et præscientia Dei, etc. ID. In Græco sic est: Præscientia sic traditum accipientes. Traditus est enim a præside in potestatem illorum, ut ipsum sive latronem eligerent, sed latroni concessa vita, Jesum per manus militum occiderunt.


2.23 Definito consilio. RAB. In this solo Yudæi fuere notabiles, because not/no obedienti animo fecerunt. And præscientia of_God, etc. ID. In Græco so it_is: Præscientia so traditum accipientes. Traditus it_is because from præside in potestatem illorum, as ipsum if/or latronem eligerent, but latroni concessa vita, Yesum through hands militum occiderunt.

UGNTτοῦτον τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε.
   (touton taʸ, hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou Theou, ekdoton dia ⱪeiros anomōn, prospaʸxantes aneilate.)

SBL-GNTτοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ⸀ἔκδοτον διὰ ⸀χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
   (touton taʸ hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou theou ⸀ekdoton dia ⸀ⱪeiros anomōn prospaʸxantes aneilate,)

TC-GNTτοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον [fn]λαβόντες, διὰ [fn]χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες [fn]ἀνείλετε·
   (touton taʸ hōrismenaʸ boulaʸ kai prognōsei tou Theou ekdoton labontes, dia ⱪeirōn anomōn prospaʸxantes aneilete; )


2:23 λαβοντες 95.1% ¦ — CT 2.7%

2:23 χειρων ¦ χειρος CT

2:23 ανειλετε ¦ ανειλατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦτον

this_‹man›

Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: [This Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον

˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God delivered_up

The term translated given up is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: [whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ

˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words counsel and foreknowledge, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: [as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ

˱by˲_the /having_been/_designated counsel and foreknowledge ¬the ˱of˲_God

The word determined is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: [in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀνείλατε

˱you_all˲_killed

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: [you demanded to be killed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ χειρὸς ἀνόμων

by /the/_hand ˱of˲_/the/_lawless_‹ones›

Here, hand refers to actions. Alternate translation: [through the actions of the lawless] or [by what the lawless did]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀνόμων

˱of˲_/the/_lawless_‹ones›

Peter is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the word “people” to show this. Alternate translation: [lawless people]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνόμων

˱of˲_/the/_lawless_‹ones›

By lawless, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: [of the Gentiles]

προσπήξαντες

/having/_crucified

This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: [having nailed him to a cross] or [by crucifying him]

BI Acts 2:23 ©