Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now he’s sitting at God’s right hand, and having received the promise of the holy spirit from the father, he poured this out which you are all seeing and hearing today.

OET-LVTherefore having_been_exalted by_the right hand of_ the _god, and having_received the promise of_the the holy spirit, from the father, he_poured_ this _out which you_all are_seeing and are_hearing.

SR-GNTΤῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ ˚Θεοῦ ὑψωθεὶς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς, ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
   (Taʸ dexia oun tou ˚Theou hupsōtheis, taʸn te epangelian tou ˚Pneumatos tou Hagiou, labōn para tou Patros, exeⱪeʼen touto ho humeis blepete kai akouete.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having been exalted to the right of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this which you both see and hear.

USTSo we are not babbling drunkenly. Instead, this is what has happened. God has greatly honored Jesus by causing Jesus to rule where God himself is, in heaven. Jesus has received the Holy Spirit from God his Father, just as God promised. And now Jesus has generously given us the Holy Spirit, and God has confirmed that gift by doing this miracle that you are witnessing.

BSB  § Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

BLBTherefore having been exalted at the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you are both seeing and hearing.


AICNTBeing therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit,[fn] he has poured out this which you [also][fn] see and hear.


2:33, Spirit: See footnote for Spirit in verse 4.

2:33, also: NA28 ‖ Absent from some Manuscripts. SBLGNT THGNT

OEBAnd now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear.

WEBBEBeing therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.

WMBB (Same as above)

NETSo then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear.

LSVthen having been exalted at the right hand of God—also having received the promise of the Holy Spirit from the Father—He poured forth this which you now see and hear;

FBVNow he's been exalted to God's right hand, and has received from the Father the Holy Spirit whom he promised, and has poured out what you're seeing and hearing.

TCNTTherefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you [fn]now [fn]see and hear.


2:33 now ¦ — CT

2:33 see ¦ both see NA WH

T4TGod has greatly honored Jesus by causing him to rule right beside him [MTY] in heaven. Jesus has received the Holy Spirit from God his Father, just like God promised. So Jesus has generously/abundantly given us the Holy Spirit, and he has shown that by what you are seeing and hearing.

LEBTherefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear.[fn]


2:33 Some manuscripts have “both see and hear”

BBEAnd so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.

ASVBeing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

DRABeing exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.

YLTat the right hand then of God having been exalted — also the promise of the Holy Spirit having received from the Father — he was shedding forth this, which now ye see and hear;

DrbyHaving therefore been exalted by the right hand of [fn]God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear.


2.33 Elohim

RVBeing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear.

WbstrTherefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

KJB-1769Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
   (Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath/has shed forth this, which ye/you_all now see and hear. )

KJB-1611Therefore being by the right hand of God exalted, and hauing receiued of the Father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and heare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare.
   (Then since that he by the right hand of God was exalted, and hath/has received of the father the promise of the holy ghost, he hath/has shed forth this, which ye/you_all now see, and hear.)

GnvaSince then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare.
   (Since then that he by the right hand of God hath/has been exalted, and hath/has received of his Father the promise of the holy Ghost, he hath/has shed forth this which ye/you_all now see and hear. )

CvdlSeynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare.
   (Seynge now that he by the right hand of God is exalted, and hath/has received of ye/you_all father ye/you_all promyse of the holy ghost, he hath/has shed forth this, that ye/you_all see and hear.)

TNTSence now that he by the right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare.
   (Sence now that he by the right hand of God exalted is and hath/has received of the father the promyse of the holy ghost he hath/has sheed forth that which ye/you_all now see and hear. )

WyclTherfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren.
   (Therefore he was enhaunsid by the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Holy Ghost that he took of the father, he schedde out this spirit, that ye/you_all seen and heren.)

LuthNun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret.
   (Now he through the lawe God’s erhöhet is and empfangen has the Verheißung the Heiligen spirites from_the Vater, has he ausgegossen dies, what/which you/their/her sehet and listent.)

ClVgDextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.[fn]
   (Dextera igitur of_God exaltatus, and promissione Spiritus Sancti accepta from Patre, effudit hunc, which you videtis and auditis. )


2.33 Promissione Spiritus sancti accepta. Christus eam accepit sicut verus homo, et tanquam Deus effundit Spiritum, sicut Jœl dicit: Effundam, etc. Item accipiunt apostoli ab ipso promissionem Spiritus qui dicitur a Patre mittendus in Evangelio. Effudit hunc, etc. Qui prius Jesum suscitatum a Deo dixit, nunc fidem auditorum altius erigens, hunc esse Dominum assignat, quem effudisse Spiritum confirmat: hoc enim est signum. Et pulchre verbo effusionis usus est: quod prophetam Jœl posuisse supra memoravit, ut ex hoc etiam constet ipsum esse Dominum Jesum, qui ante assumptionem carnis loqui consuevit in prophetis, qui signa et prodigia dat in cœlo et in terra, qui omnes invocantes se salvat. Et cætera quæ propheta describit, quasi verus Deus, explet.


2.33 Promissione Spiritus sancti accepta. Christus her accepit like verus homo, and tanquam God effundit Spiritum, like Yœl he_says: Effundam, etc. Item accipiunt apostoli away ipso promissionem Spiritus who it_is_said from Patre mittendus in Evangelio. Effudit hunc, etc. Who first/before Yesum suscitatum from Deo dixit, now faith auditorum altius erigens, this_one esse Dominum assignat, which effudisse Spiritum confirmat: this because it_is signum. And pulchre verbo effusionis use it_is: that prophetam Yœl posuisse supra memoravit, as from this also constet ipsum esse Dominum Yesum, who before assumptionem carnis loqui consuevit in prophetis, who signa and prodigia dat in cœlo and in terra, who everyone invocantes se salvat. And cætera which a_prophet describit, as_if verus God, explet.

UGNTτῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
   (taʸ dexia oun tou Theou hupsōtheis, taʸn te epangelian tou Pneumatos tou Hagiou, labōn para tou Patros, exeⱪeʼen touto ho humeis kai blepete kai akouete.)

SBL-GNTτῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
   (taʸ dexia oun tou theou hupsōtheis taʸn te epangelian tou ⸂pneumatos tou hagiou⸃ labōn para tou patros exeⱪeʼen touto ⸀ho ⸀humeis blepete kai akouete.)

TC-GNTΤῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ [fn]Ἁγίου Πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεε τοῦτο ὃ [fn]νῦν ὑμεῖς [fn]βλέπετε καὶ ἀκούετε.
   (Taʸ dexia oun tou Theou hupsōtheis, taʸn te epangelian tou Hagiou Pneumatos labōn para tou patros, exeⱪeʼe touto ho nun humeis blepete kai akouete. )


2:33 αγιου πνευματος ¦ πνευματος του αγιου CT

2:33 νυν ¦ — CT

2:33 βλεπετε ¦ και βλεπετε NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Peter is using the word Therefore to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word Therefore.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς

˱by˲_the right_‹hand› therefore ¬the ˱of˲_God /having_been/_exalted

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [now that God has exalted Jesus to his right]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ

˱by˲_the right_‹hand› & ¬the ˱of˲_God

Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: [to the right side of God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ

˱by˲_the right_‹hand› & ¬the ˱of˲_God

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [to a place of honor next to God]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

the and promise ˱of˲_the Spirit ¬the Holy

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: [the promised Holy Spirit from the Father] or [the Holy Spirit whom the Father promised to send]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

¬the ˱of˲_the ¬the the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: [God the Father]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἐξέχεεν

˱he˲_poured_out

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus has poured out]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξέχεεν

˱he˲_poured_out

Peter says that Jesus has poured out the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in 2:17, to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: [he has generously given] or [he has abundantly given]

BI Acts 2:33 ©