Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the temple officer took the attendants and went and got them, but didn’t use force because they were afraid that the people might start throwing rocks at them.

OET-LVThen having_gone_away, the officer with the attendants was_bringing them, not with force, because/for they_were_fearing the people, lest they_may_be_stoned.

SR-GNTΤότε ἀπελθὼν, στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
   (Tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them.

USTSo the officer in charge of the temple guards went to the temple courtyard with the officers. They brought the Representatives back to the council room. But they did not treat them roughly. They were afraid that if they did that, the people would try to kill them by throwing stones at them.

BSBAt that point, the captain went with the officers [and] brought [the apostles]—[but] not by force, for fear the people would stone [them].

MSB (Same as above)

BLBThen the captain, having gone with the officers, was bringing them, not with force, for they were afraid of the people lest they might be stoned.


AICNTThen the captain went with the officers and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

OEBThen, the officer went with his men and fetched the apostles – without using violence, for they were afraid of being stoned by the people –

WEBBEThen the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

WMBB (Same as above)

NETThen the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

LSVthen the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

FBVSo the captain went with his guards and brought them in, but did not use force because they were afraid that the people would stone them.

TCNTSo the captain went with the officers and brought the apostles without the use of force, for they were afraid the people might stone them.

T4TSo the captain of the Temple guards went to the Temple courtyard with the officers, and they brought the apostles back to the Council room. But they did not treat them roughly, because they were afraid that the people would kill them by throwing stones at them if they hurt the apostles.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEThen the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthUpon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.

ASVThen went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

DRAThen went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

YLTthen the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

DrbyThen the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

RVThen went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

SLTThen the commander having gone with attendants, brought them, not with force: for they feared the people, lest they might be stoned.

WbstrThen went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

KJB-1769Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

KJB-1611Then went the captaine with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue bene stoned.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaThen went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
   (Then went the captain with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should have been stoned) )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTThen went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
   (Then went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they should have been stoned. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgTunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
   (Then he_went/is_gone moretratus when/with ministerss, and he_brought those without vi: timebant because the_people not lapidarentur. )

UGNTτότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
   (tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)

SBL-GNTτότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
   (tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais ⸀aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, ⸀maʸ lithasthōsin.)

RP-GNTΤότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.
   (Tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, hina maʸ lithasthōsin.)

TC-GNTΤότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις [fn]ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, [fn]ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.
   (Tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, hina maʸ lithasthōsin. )


5:26 ηγαγεν ¦ ηγεν NA TH WH

5:26 ινα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν

then ˓having˒_gone_away the officer with the attendants ˓was˒_bringing them not with force ˱they˲_˓were˒_fearing for the people lest ˱they˲_˓may_be˒_stoned

The first instance of the pronoun them refers to the apostles, but the second instance of the pronoun them refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did]

BI Acts 5:26 ©