Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the temple officer took the attendants and went and got them, but didn’t use force because they were afraid that the people might start throwing rocks at them.
OET-LV Then having_gone_away, the officer with the attendants was_bringing them, not with force, because/for they_were_fearing the people, lest they_may_be_stoned.
SR-GNT Τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. ‡
(Tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them.
UST So the officer in charge of the temple guards went to the temple courtyard with the officers. They brought the Representatives back to the council room. But they did not treat them roughly. They were afraid that if they did that, the people would try to kill them by throwing stones at them.
BSB § At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
BLB Then the captain, having gone with the officers, was bringing them, not with force, for they were afraid of the people lest they might be stoned.
AICNT Then the captain went with the officers and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
OEB Then, the officer went with his men and fetched the apostles – without using violence, for they were afraid of being stoned by the people –
WEBBE Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
WMBB (Same as above)
NET Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
LSV then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
FBV So the captain went with his guards and brought them in, but did not use force because they were afraid that the people would stone them.
TCNT So the captain went with the officers and brought the apostles without the use of force, for they were afraid the people might stone them.
T4T So the captain of the Temple guards went to the Temple courtyard with the officers, and they brought the apostles back to the Council room. But they did not treat them roughly, because they were afraid that the people would kill them by throwing stones at them if they hurt the apostles.
LEB Then the captain went with the officers and[fn] brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned by them).[fn]
¶
5:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
5:26 *The words “by them” are not in the Greek text but are implied
BBE Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.
ASV Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
DRA Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
YLT then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
Drby Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
RV Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
Wbstr Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJB-1769 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJB-1611 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue bene stoned.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned)
(Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should have been stoned))
Gnva Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
(Then went the captain with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should have been stoned) )
Cvdl Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.
(Then went ye/you_all rulers with their ministers, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.)
TNT Then went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
(Then went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they should have been stoned. )
Wycl Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd.
(Then the magistrat went with the ministers, and brought them with out violence; for they dreaded the people, lest they should be stonyd.)
Luth Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.
(So went there the/of_the headmann with the Dienern and holeten they/she/them, not with Gewalt; because they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people, that they/she/them not gesteiniget würden.)
ClVg Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
(Tunc he_is_gone magistratus when/with ministris, and adduxit those without vi: timebant because the_people not lapidarentur. )
UGNT τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
(tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)
SBL-GNT τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
(tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais ⸀aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, ⸀maʸ lithasthōsin.)
TC-GNT Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις [fn]ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, [fn]ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.
(Tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, hina maʸ lithasthōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: writing-pronouns
τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν
then /having/_gone_away the officer with the attendants /was/_bringing them not with force ˱they˲_/were/_fearing for the people lest ˱they˲_/may_be/_stoned
The first instance of the pronoun them refers to the apostles, but the second instance of the pronoun them refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did]