Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they brought them in and stood them in front of the council, where the chief priest addressed them,
OET-LV And having_brought them, they_set them in the council.
And the chief_priest asked them
SR-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς ‡
(Agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought them, they set them in the Sanhedrin, and the high priest interrogated them,
UST After the captain and his officers had brought the Representatives to the council room, they commanded them to stand in front of the council members. Then the high priest questioned them intensely.
BSB They brought them in [and] made [them] stand before the Sanhedrin, [where] the high priest interrogated them.
MSB (Same as above)
BLB And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,
AICNT When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,
OEB and then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
WEBBE When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
WMBB (Same as above)
NET When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
LSV and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
FBV The apostles were brought in and made to stand in front of the council.
TCNT After bringing the apostles in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest [fn]asked them,
5:27 asked them, “Did we not strictly command … name? ¦ questioned them, saying, “We strictly commanded … name. ECM† SBL TH WH
T4T After the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
ASV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
DRA And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
YLT and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
Drby And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
RV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
SLT And having brought them, they set in the council: and the chief priest asked them,
Wbstr And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJB-1769 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJB-1611 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
(And when they had brought them, they set them before the Council, and the chief Priest asked them, )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And when they had brought them they set them before the counsell. And the chefe preste axed them
(And when they had brought them they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
(And when/with adduxissent those, they_decided in/into/on concilio: and interrogavit them prince priests, )
UGNT ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
SBL-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
RP-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus,)
TC-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς
˓having˒_brought and them
The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: [Once they had brought the apostles back]