Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they brought them in and stood them in front of the council, where the chief priest addressed them,

OET-LVAnd having_brought them, they_set them in the council.
And the chief_priest asked them

SR-GNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ἀρχιερεὺς
   (Agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having brought them, they set them in the Sanhedrin, and the high priest interrogated them,

USTAfter the captain and his officers had brought the Representatives to the council room, they commanded them to stand in front of the council members. Then the high priest questioned them intensely.

BSBThey brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.

BLBAnd having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,


AICNTWhen they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,

OEBand then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.

WEBBEWhen they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

WMBB (Same as above)

NETWhen they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,

LSVand having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,

FBVThe apostles were brought in and made to stand in front of the council.

TCNTAfter bringing the apostles in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest [fn]asked them,


5:27 asked them, “Did we not strictly command … name? ¦ questioned them, saying, “We strictly commanded … name. ECM SBL TH WH

T4TAfter the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.

LEBAnd when they[fn] had brought them, they made them[fn] stand in the Sanhedrin,[fn] and the high priest put a question to them,


5:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal

5:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

5:27 Or “council”

BBEAnd they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.

ASVAnd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

DRAAnd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

YLTand having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

DrbyAnd they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

RVAnd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

WbstrAnd when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

KJB-1769And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

KJB-1611And when they had brought them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them,

BshpsAnd when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,
   (And when they had brought them, they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them,)

GnvaAnd when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
   (And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chief Priest asked them, )

CvdlAnd whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,
   (And when they had brought them, they set the before the councell. And the high priest asked them,)

TNTAnd when they had brought them they set them before the counsell. And the chefe preste axed them
   (And when they had brought them they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them )

WyclAnd whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
   (And when they had brought them, they settiden them in the counsel; and the princes of priests asked them,)

LuthUnd als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
   (And als they/she/them sie brought, stelleten they/she/them sie before/in_front_of the Rat. And the/of_the Hohepriester asked sie)

ClVgEt cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
   (And when/with adduxissent illos, statuerunt in concilio: and interrogavit them prince sacerdotum, )

UGNTἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
   (agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)

SBL-GNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
   (Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)

TC-GNTἈγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
   (Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς

/having/_brought and them

The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: [Once they had brought the apostles back]

BI Acts 5:27 ©