Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they brought them in and stood them in front of the council, where the chief priest addressed them,
OET-LV And having_brought them, they_set them in the council.
And the chief_priest asked them
SR-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς ‡
(Agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having brought them, they set them in the Sanhedrin, and the high priest interrogated them,
UST After the captain and his officers had brought the Representatives to the council room, they commanded them to stand in front of the council members. Then the high priest questioned them intensely.
BSB They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
BLB And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,
AICNT When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,
OEB and then brought them before the Council. The high priest demanded an explanation from them.
WEBBE When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
WMBB (Same as above)
NET When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
LSV and having brought them, they set [them] in the Sanhedrin, and the chief priest questioned them,
FBV The apostles were brought in and made to stand in front of the council.
TCNT After bringing the apostles in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest [fn]asked them,
5:27 asked them, “Did we not strictly command … name? ¦ questioned them, saying, “We strictly commanded … name. ECM† SBL TH WH
T4T After the captain and his officers had brought the apostles to the Council room, they commanded them to stand in front of the Council members, and the high priest questioned them.
LEB And when they[fn] had brought them, they made them[fn] stand in the Sanhedrin,[fn] and the high priest put a question to them,
5:27 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal
5:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
5:27 Or “council”
BBE And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
ASV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
DRA And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
YLT and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
Drby And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
RV And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Wbstr And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJB-1769 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJB-1611 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them,
Bshps And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,
(And when they had brought them, they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them,)
Gnva And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
(And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chief Priest asked them, )
Cvdl And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,
(And when they had brought them, they set the before the councell. And the high priest asked them,)
TNT And when they had brought them they set them before the counsell. And the chefe preste axed them
(And when they had brought them they set them before the council/counsel. And the chief priest asked them )
Wycl And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
(And when they had brought them, they settiden them in the counsel; and the princes of priests asked them,)
Luth Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
(And als they/she/them sie brought, stelleten they/she/them sie before/in_front_of the Rat. And the/of_the Hohepriester asked sie)
ClVg Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
(And when/with adduxissent illos, statuerunt in concilio: and interrogavit them prince sacerdotum, )
UGNT ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(agagontes de autous, estaʸsan en tōi Sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
SBL-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus)
TC-GNT Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
(Agagontes de autous estaʸsan en tōi sunedriōi. Kai epaʸrōtaʸsen autous ho arⱪiereus, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς
/having/_brought and them
The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: [Once they had brought the apostles back]