Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But one of Yahweh’s messengers opened the prison doors during the night and led them out again, saying,![]()
OET-LV But an_messenger of_the_master opened_up the doors of_the prison through, the_night, and having_led_ them _out said,![]()
SR-GNT Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου διὰ νυκτὸς, ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, ‡
(Angelos de ˚Kuriou dia nuktos, aʸnoixe tas thuras taʸs fulakaʸs, exagagōn te autous eipen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, bringing them out, and said,
UST The high priest and his allies kept them in jail overnight so that they could question them in the morning. But that night an angel from the Lord God opened the jail doors and led all the Representatives outside. Then the angel told them,
BSB But during the night an angel of [the] Lord opened the doors of the jail [and] brought them out, saying,
MSB (Same as BSB above)
BLB But during the night an angel of the Lord, having opened the doors of the jail, having brought them out, also said,
AICNT But an angel of the Lord opened the prison doors[fn] during the night, brought them out, and said,
5:19, an angel of the Lord opened the prison doors: The irony here is the Sadducees did not believe in angels.
OEB An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
WEBBE But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
WMBB (Same as above)
NET But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,
LSV but through the night a messenger of the LORD opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
FBV But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and led them out.
TCNT But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, brought them out, and said,
T4T The guards did that, but during the night an angel from the Lord God opened the jail doors and brought the apostles outside! The guards were not aware of what the angel had done.
LEB But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out and[fn] said,
5:19 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“opened” and “led”) have been translated as finite verbs
BBE But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
Moff but an angel of the Lord opened the prison-doors during the night and brought them out, saying,
Wymth But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
ASV But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
DRA But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:
YLT and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
Drby But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
RV But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
SLT And a messenger of the Lord by night opened the doors of the prison, and having brought them forth, said,
Wbstr But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,
KJB-1769 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
KJB-1611 But the Angel of the Lord by night opened the prison doores, and brought them foorth, and said,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the Angel of the Lorde by nyght opened the prison doores, and brought them foorth, and sayde:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd,
(But the Angel of the Lord, by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, )
Cvdl But the angell of ye LORDE by night opened the preson dores, and brought the out, and sayde:
(But the angel of ye/you_all LORD by night opened the prison doors, and brought the out, and said:)
TNT But the angell of the Lorde by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde:
(But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said: )
Wycl But the aungel of the Lord openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go ye,
(But the angel of the Lord opened by night the gates of the prison, and led hem out, and said, Go ye/you_all,)
Luth Aber der Engel des HErr’s tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:
( But the/of_the angel the LORD’s did in the/of_the night the door the prison/jail on/in/to and led they/she/them out_of_here and spoke:)
ClVg Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:
(Angelus however Master through the_night opening doors prison, and educens them, he/she_said: )
UGNT ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς, ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
(angelos de Kuriou dia nuktos, aʸnoixe tas thuras taʸs fulakaʸs, exagagōn te autous eipen,)
SBL-GNT ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·
(angelos de kuriou ⸀dia nuktos ⸀aʸnoixe tas thuras taʸs fulakaʸs exagagōn te autous eipen;)
RP-GNT Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
(Angelos de kuriou dia taʸs nuktos aʸnoixen tas thuras taʸs fulakaʸs, exagagōn te autous eipen,)
TC-GNT Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ [fn]τῆς νυκτὸς [fn]ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε,
(Angelos de Kuriou dia taʸs nuktos aʸnoixe tas thuras taʸs fulakaʸs, exagagōn te autous eipe, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐξαγαγών & αὐτοὺς
˓having˒_led_out & (Some words not found in SR-GNT: ἄγγελος Δέ Κυρίου διά νυκτός ἤνοιξε τάς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τέ αὐτούς εἶπεν)
The pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: [bringing the apostles out]