Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just then someone came in and told them, “Hey, the men that you put in prison are in the temple—standing there teaching the people.”
OET-LV But having_arrived, someone reported to_them, that Behold, the men whom you_all_put in the prison are in the temple, having_stood and teaching the people.
SR-GNT Παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι “Ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!” ‡
(Paragenomenos de, tis apaʸngeilen autois, hoti “Idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi, hestōtes kai didaskontes ton laon!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then someone, having arrived, reported to them, “Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people.”
UST Then someone came and reported to them, “Listen to this! The men you put in jail have somehow gotten into the temple courtyard. And they are telling the people there about Jesus!”
BSB Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
BLB And a certain one having come, reported to them, "Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people!"
AICNT Then someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
OEB Presently, however, someone came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
WEBBE One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
WMBB (Same as above)
NET But someone came and reported to them, “Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!”
LSV and coming near, a certain one told them, saying, “Behold, the men whom you put in the prison are in the temple standing and teaching the people”;
FBV Then someone came in and said, “Look, the men you put in prison are right there in the Temple teaching people!”
TCNT Then someone came and told them, “Behold, the men you put in prison are standing in the temple courts teaching the people!”
T4T Then someone came from the Temple courtyard and excitedly reported to them, “Listen to this! Right now the men whom you put in jail are standing in the Temple courtyard and they are teaching the people about Jesus!”
LEB But someone came and[fn] reported to them, “Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts[fn] and teaching the people!”
5:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
5:25 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."
ASV And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
DRA But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.
YLT and coming near, a certain one told them, saying — 'Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
Drby And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
RV And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
Wbstr Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
KJB-1769 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
(Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye/you_all put in prison are standing in the temple, and teaching the people. )
KJB-1611 Then came one, and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the Temple, and teaching the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people.
(Then came one and showed them, saying: Behold, the men that ye/you_all put in pryson, stand in the temple, and teach the people.)
Gnva Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
(Then came one and showed them, saying, Behold, the men that ye/you_all put in prison, are standing in the Temple, and teach the people. )
Cvdl Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people.
(Then came there one, which told them: Behold, the men that ye/you_all put in preson, are in the temple, standing and teachinge the people.)
TNT Then came one and shewed them: beholde the men that ye put in preson stonde in the temple and teache the people.
(Then came one and showed them: behold the men that ye/you_all put in preson stand in the temple and teach the people. )
Wycl But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple.
(But a man came, and teelde to them, For lo! those men which ye/you_all have put in to prisoun, been in the temple, and stood, and techen the puple.)
Luth Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
(So came einer dar, the/of_the announced to_them: See, the men, the you/their/her into_the Gefängnis geworfen have, are in_the Tempel, stehen and lehren the people.)
ClVg Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
(Adveniens however quidam, nuntiavit eis: Because behold viri which posuistis in carcerem, are in temple, stantes and docentes the_people. )
UGNT παραγενόμενος δέ, τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν!
(paragenomenos de, tis apaʸngeilen autois, hoti idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi, hestōtes kai didaskontes ton laon!)
SBL-GNT παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
(paragenomenos de tis apaʸngeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi hestōtes kai didaskontes ton laon.)
TC-GNT Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς [fn]ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
(Paragenomenos de tis apaʸngeilen autois hoti Idou, hoi andres hous ethesthe en taʸ fulakaʸ eisin en tōi hierōi hestōtes kai didaskontes ton laon. )
5:25 οτι ¦ λεγων οτι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες
behold the men
This person says Behold to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: [Right now the men]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἔθεσθε
˱you_all˲_put
Here the word you refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες
in in the temple /having/_stood
Only priests were allowed inside the temple building, so when the messenger says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [standing in the temple courtyard]