Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the gathered councils heard this, they were enraged and wanted to kill them,
OET-LV And they having_heard were_being_cut_through, and they_were_wishing to_kill them.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. ‡
(Hoi de akousantes dieprionto, kai eboulonto anelein autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having heard this, they were furious and wanted to kill them.
UST When the members of the Sanhedrin heard this, they became so angry with the Representatives that they wanted to kill them.
BSB § When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved [fn] to put the apostles to death.
5:33 ECM, BYZ, TR, and Tischendorf; or they took counsel; NA, SBL, NE, and WH they wanted
BLB And having heard, they were cut to the heart and were desiring to put them to death.
AICNT But when they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
OEB The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the apostles to death.
WEBBE But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
WMBB (Same as above)
NET Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
LSV And they having heard, were cut [to the heart], and were intending to slay them,
FBV When the council heard this they were furious and wanted to kill them.
TCNT When they heard this, they were furious and resolved to put them to death,
T4T When the Council members heard those words, they became very angry with the apostles, and they wanted to kill them.
LEB Now when[fn] they heard this,[fn] they were infuriated, and were wanting to execute them.
5:33 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
5:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
ASV But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
DRA When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.
YLT And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
Drby But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
RV But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
Wbstr When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them.
KJB-1769 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
(¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took council/counsel to slay them. )
KJB-1611 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and tooke counsell to slay them.
(¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsell to slay them.)
Bshps When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the.
(When they heard that, they clave asunder, and sought means to slea them.)
Gnva Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.
Cvdl Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them.
(Wha they heard that, it went through the hearts of them, and they thought to slay/kill them.)
TNT When they hearde that they clave asunder: and sought meanes to slee them.
(When they heard that they clave asunder: and sought means to slee them. )
Wycl Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem.
(When they heard these things, they were turmentid, and thouyten to slay/kill them.)
Luth Da sie das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
(So they/she/them the heard, ging‘s to_them durchs heart, and dachten they/she/them to kill.)
ClVg Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
(This when/with audissent, dissecabantur, and cogitabant interficere illos. )
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
(hoi de akousantes dieprionto, kai eboulonto anelein autous.)
SBL-GNT Οἱ δὲ ⸀ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
(Hoi de ⸀akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.)
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ [fn]ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
(Hoi de akouontes dieprionto, kai ebouleuonto anelein autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς
they & /having/_heard /were_being/_cut_through and ˱they˲_/were/_wishing /to/_kill them
The pronoun they refers to the council members and the pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: [the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles]