Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the entire assembly of believers became very afraid, along with every else who heard about these events.
OET-LV And great reverence became on all the assembly, and on all the ones hearing these things.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. ‡
(Kai egeneto fobos megas efʼ holaʸn taʸn ekklaʸsian, kai epi pantas tous akouontas tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And great fear came upon the whole church and upon all the ones hearing these things.
UST All the believers in Jerusalem felt a great awe for God because of what had happened to Ananias and Sapphira. Everyone else who heard about these things also felt great awe for God.
BSB And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
BLB And great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things.
AICNT And great fear came upon the whole church and upon all who heard these things.
OEB The whole church and all who heard of these events were appalled.
WEBBE Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
WMBB (Same as above)
NET Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
LSV and great fear came on all the Assembly, and on all who heard these things.
FBV Great fear spread through the whole church, as well as among everyone who heard what had happened.
TCNT And great fear came upon the whole church and upon all who heard these things.
T4T So all the believers in Jerusalem became greatly frightened [PRS] because of what God had done to Ananias and Sapphira. And all the others who heard people tell about those things also became greatly frightened.
LEB And great fear came on the whole church and on all who heard about these things.
¶
BBE Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it.
ASV And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
DRA And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things.
YLT and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
Drby And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
RV And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
Wbstr And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJB-1769 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJB-1611 And great feare came vpon all the Church, and vpon as many as heard these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
(And great fear came on all the Church, and on as many as heard these things. )
Cvdl And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it.
(And there came a great fear over the whole congregation, and over all the that heard it.)
TNT And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it.
(And great fear came on all the congregation and on as many as heard it. )
Wycl And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis.
(And great dread was made in all the church, and in to all that heard these things.)
Luth Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
(And it came one large Furcht above the ganze Gemeinde and above all, the such heard.)
ClVg Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.[fn]
(And factus it_is timor big in universa ecclesia, and in everyone who audierunt hæc. )
5.11 Et factus est. Prius Ananias a Saphira in conspectu Ecclesiæ cito mortui sunt, ut apostolica auctoritas, quanta esset, ostenderetur: et quam magnum peccatum esset, quod oblatum est, iterum ab Ecclesia retrahere monstraretur, et cæteri hujus exemplo castigarentur.
5.11 And factus it_is. Prius Ananias from Saphira in in_sight Ecclesiæ cito mortui are, as apostolica auctoritas, quanta esset, ostenderetur: and how magnum peccatum esset, that oblatum it_is, again away Ecclesia retrahere monstraretur, and cæteri huyus exemplo castigarentur.
UGNT καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
(kai egeneto fobos megas ef’ holaʸn taʸn ekklaʸsian, kai epi pantas tous akouontas tauta.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφʼ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
(kai egeneto fobos megas efʼ holaʸn taʸn ekklaʸsian kai epi pantas tous akouontas tauta.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
(Kai egeneto fobos megas ef holaʸn taʸn ekklaʸsian, kai epi pantas tous akouontas tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:11 Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened: The sudden judgment on Ananias and then on Sapphira had a sobering effect on both the Christian community and those who heard about this incident (cp. Heb 10:31). Believers were forcefully reminded that they needed to be pure, and for non-Christians the believers’ integrity was reestablished, so that once again “all the people had high regard for them” (Acts 5:13). Yet it also made outsiders wary of joining a movement with such high standards (5:13). This divine “pruning” (see John 15:1-11) helped new growth to follow (Acts 5:14; cp. 6:5-7; 11:24; 21:20).
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ
and
This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα
became reverence great on all the assembly and on all the_‹ones› hearing these_‹things›
Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in 5:5. Alternate translation: [the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God]