Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Ananias heard that, he fell down and stopped breathing. Everyone who heard about it felt very afraid,
OET-LV And the Ananias hearing the these messages, having_fallen he_stopped_breathing.
And great fear became on all the ones hearing.
SR-GNT Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. ‡
(Akouōn de ho Hananias tous logous toutous, pesōn exepsuxen. Kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hearing these words, Ananias, falling down, expired, and great fear came upon all the ones having heard.
UST When Ananias heard the things Peter told him, he immediately fell down dead. And everyone who learned about Ananias’ death felt a great awe for God.
BSB § On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.
BLB And hearing these words, Ananias, having fallen down, breathed his last. And great fear came upon all those hearing.
AICNT And hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard [[these things]].[fn]
5:5, these things: Some manuscripts include.
OEB As Ananias heard these words, he fell down and expired; and everyone who heard of it was appalled.
WEBBE Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
WMBB Hananiah, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
NET When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.
LSV and Ananias hearing these words, having fallen down, expired, and great fear came on all who heard these things,
FBV Hearing these words, Ananias fell down and died. Everyone who heard what happened was terrified.
TCNT When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last breath. And great fear came upon all who heard about it.
T4T When Ananias heard that, immediately he fell down dead. So all who were there who heard about Ananias’ death became terrified [PRS].
LEB And when[fn] Ananias heard these words, he fell down and[fn] died. And great fear came on all those who heard about it.[fn]
5:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
5:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
5:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon hearing these words Ananias fell down dead, and all who heard the words were awe-struck.
ASV And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
DRA And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.
YLT and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
Drby And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
RV And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
Wbstr And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things.
KJB-1769 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
KJB-1611 And Ananias hearing these words, fell downe, and gaue vp the ghost: and great feare came on all them that heard these things.
(And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.)
Bshps When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges.
(When Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. And great fear came on all them that heard these things.)
Gnva Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.
(Now when Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. Then great fear came on all them that heard these things. )
Cvdl Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this.
(When Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. And there came a great fear upon all the that heard of this.)
TNT When Ananias herde these wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the that these thinges hearde.
(When Ananias heard these words. he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all the that these things heard. )
Wyc Anany herde these wordis, and felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden.
(Anany heard these words, and field down, and was dead. And great dread was made on all that heard.)
Luth Da Ananias aber diese Worte hörete, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies höreten.
(So Ananias but this/these words heard, fiel he nieder and gave the spirit auf. And it came one large Furcht above all, the this/these heard.)
ClVg Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.[fn]
(Audiens however Ananias these_things verba, fell, and expiravit. And factus it_is timor big over everyone who audierunt. )
5.5 Cecidit. RAB. Legum initia semper vindictis commendantur. Duo filii Aaron ignem offerentes consumuntur: Oza sustinens arcam mortuus est. Cecidit ille, ut cæteri prævaricatores exemplo ejus terreantur. Et factus est timor, etc. BEDA. Anticipatio: quoniam solius viri morte ante uxoris exitum pauci audierant, quamvis de paucis dici potuerit, quod timuerunt.
5.5 Cecidit. RAB. Legum initia always vindictis commendantur. Duo children Aaron ignem offerentes consumuntur: Oza sustinens the_box dead it_is. Cecidit ille, as cæteri prævaricatores exemplo his terreantur. And factus it_is timor, etc. BEDA. Anticipatio: quoniam solius viri morte before uxoris exitum pauci audierant, quamvis about paucis dici potuerit, that timuerunt.
UGNT ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
(akouōn de ho Hananias tous logous toutous, pesōn exepsuxen. kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas.)
SBL-GNT ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ⸀ἀκούοντας.
(akouōn de ho Hananias tous logous toutous pesōn exepsuxen; kai egeneto fobos megas epi pantas tous ⸀akouontas.)
TC-GNT Ἀκούων δὲ [fn]ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξε· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας [fn]ταῦτα.
(Akouōn de ho Ananias tous logous toutous, pesōn exepsuxe; kai egeneto fobos megas epi pantas tous akouontas tauta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούων δὲ & τοὺς λόγους τούτους
hearing and & ¬the words these
Luke is using the term words to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
πεσὼν ἐξέψυξεν
/having/_fallen ˱he˲_stopped_breathing
The word translated expired means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died”
Note 3 topic: figures-of-speech / events
πεσὼν ἐξέψυξεν
/having/_fallen ˱he˲_stopped_breathing
Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας
became fear great on all the_‹ones› hearing
Luke describes this fear as if it were a living thing that could come onto people. Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God”