Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Three hours later, Ananias’ wife came in, not knowing anything about what had happened.

OET-LVAnd it_became a_period about three hours, and the wife of_him, not having_known the thing having_become, came_in.

SR-GNTἘγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
   (Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou, maʸ eiduia to gegonos, eisaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd an interval of about three hours happened, and his wife, not knowing what had happened, came in.

USTAbout three hours later, his wife came in. But she did not know that Peter confronted her husband about the lie they had told and that her husband had died as a result.

BSB  § About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.

BLBNow it came to pass about three hours afterward, his wife also came in, not knowing that having come to pass.


AICNTAbout three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

OEBAfter an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

WEBBEAbout three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

WMBB (Same as above)

NETAfter an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.

LSVAnd it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,

FBVAbout three hours later his wife arrived, not knowing what had happened.

TCNTAbout three hours later, his wife came in, not knowing what had happened.

T4TAbout three hours later, his wife came in, but she did not know what had happened.

LEBAnd it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

BBEAnd about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAbout three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.

ASVAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

DRAAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.

YLTAnd it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

DrbyAnd it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.

RVAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

WbstrAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

KJB-1769And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

KJB-1611And it was about the space of three houres after, when his wife, not knowing what was done, came in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done.
   (And it came to pass, that as it were about the space of three hours after, his wife came in, ignoraunt of that which was done.)

GnvaAnd it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
   (And it came to pass about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done. )

CvdlAnd it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done.
   (And it fortuned as it were about ye/you_all space of three hours after, his wife came in, and knew not what was done.)

TNTAnd it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done.
   (And it fortuned as it were about the space of 3 hours after that his wife came in ignoraunt of that which was done. )

WyclAnd ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride.
   (And there was made as a space of three ouris, and his wife knew not that thing that was done, and entered.)

LuthUnd es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
   (And it gifted itself/yourself/themselves above one Weile, at three Stunden, came his woman hinein and knew not, what/which geschehen was.)

ClVgFactum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.[fn]
   (Done it_is however as_if horarum trium spatium, and wife ipsius, nesciens that done fuerat, introivit. )


5.7 Horarum, etc. RAB. Parvum tempus pœnitentiæ datur uxori, cujus culpa magis est venialis quam mariti, utpote quæ consensit capiti.


5.7 Horarum, etc. RAB. Parvum tempus pœnitentiæ datur uxori, cuyus culpa magis it_is venialis how mariti, utpote which consensit capiti.

UGNTἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
   (egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou, maʸ eiduia to gegonos, eisaʸlthen.)

SBL-GNTἘγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
   (Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma kai haʸ gunaʸ autou maʸ eiduia to gegonos eisaʸlthen.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
   (Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou maʸ eiduia to gegonos eisaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ

˱it˲_became and about hours three /a/_period and

This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: [After about three hours had gone by,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἡ γυνὴ αὐτοῦ

the wife ˱of˲_him

The pronoun his refers to Ananias. Alternate translation: [the wife of Ananias] or [Sapphira]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γεγονὸς

the_‹thing› /having/_become

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: [that Peter had exposed their lie and that her husband was dead]

BI Acts 5:7 ©