Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Three hours later, Ananias’ wife came in, not knowing anything about what had happened.
OET-LV And it_became a_period about three hours, and the wife of_him, not having_known the thing having_become, came_in.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν. ‡
(Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou, maʸ eiduia to gegonos, eisaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And an interval of about three hours happened, and his wife, not knowing what had happened, came in.
UST About three hours later, his wife came in. But she did not know that Peter confronted her husband about the lie they had told and that her husband had died as a result.
BSB § About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
BLB Now it came to pass about three hours afterward, his wife also came in, not knowing that having come to pass.
AICNT About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
OEB After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
WEBBE About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
WMBB (Same as above)
NET After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.
LSV And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,
FBV About three hours later his wife arrived, not knowing what had happened.
TCNT About three hours later, his wife came in, not knowing what had happened.
T4T About three hours later, his wife came in, but she did not know what had happened.
LEB And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
BBE And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.
ASV And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
DRA And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
YLT And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
Drby And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
RV And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Wbstr And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJB-1769 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJB-1611 And it was about the space of three houres after, when his wife, not knowing what was done, came in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done.
(And it came to pass, that as it were about the space of three hours after, his wife came in, ignoraunt of that which was done.)
Gnva And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
(And it came to pass about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done. )
Cvdl And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done.
(And it fortuned as it were about ye/you_all space of three hours after, his wife came in, and knew not what was done.)
TNT And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done.
(And it fortuned as it were about the space of 3 hours after that his wife came in ignoraunt of that which was done. )
Wycl And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride.
(And there was made as a space of three ouris, and his wife knew not that thing that was done, and entered.)
Luth Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
(And it gifted itself/yourself/themselves above one Weile, at three Stunden, came his woman hinein and knew not, what/which geschehen was.)
ClVg Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.[fn]
(Done it_is however as_if horarum trium spatium, and wife ipsius, nesciens that done fuerat, introivit. )
5.7 Horarum, etc. RAB. Parvum tempus pœnitentiæ datur uxori, cujus culpa magis est venialis quam mariti, utpote quæ consensit capiti.
5.7 Horarum, etc. RAB. Parvum tempus pœnitentiæ datur uxori, cuyus culpa magis it_is venialis how mariti, utpote which consensit capiti.
UGNT ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.
(egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou, maʸ eiduia to gegonos, eisaʸlthen.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
(Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma kai haʸ gunaʸ autou maʸ eiduia to gegonos eisaʸlthen.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
(Egeneto de hōs hōrōn triōn diastaʸma, kai haʸ gunaʸ autou maʸ eiduia to gegonos eisaʸlthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ
˱it˲_became and about hours three /a/_period and
This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: [After about three hours had gone by,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἡ γυνὴ αὐτοῦ
the wife ˱of˲_him
The pronoun his refers to Ananias. Alternate translation: [the wife of Ananias] or [Sapphira]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ γεγονὸς
the_‹thing› /having/_become
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means. Alternate translation: [that Peter had exposed their lie and that her husband was dead]