Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 21:8 verse available
OET-LV and_he/it_said Dāvid to the_ʼₑlhīmv I_have_sinned exceedingly that I_have_done DOM the_thing the_this and_now take_away please DOM the_iniquity servant_your DOM I_have_acted_foolishly exceedingly.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־נָא֙ אֶת־עֲו֣וֹן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃פ ‡
(vayyoʼmer dāvīd ʼel-hāʼₑlohiym ḩāţāʼtiy məʼod ʼₐsher ˊāsiytī ʼet-haddāⱱār hazzeh vəˊattāh haˊₐⱱer-nāʼ ʼet-ˊₐvōn ˊaⱱddəkā ⱪiy nişⱪalttī məʼod.◊)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to God, “I have sinned greatly in that I have done this thing. And now please cause to pass the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
UST Then David prayed to God, “What I did was very foolish. I committed a terrible sin by what I have done. So now I plead with you, please forgive me.”
BSB § Then David said to God, “I have sinned greatly because I have done this thing. Now I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
OEB No OEB 1CH book available
WEB David said to God, “I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant, for I have done very foolishly.”
NET David said to God, “I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
LSV and David says to God, “I have sinned exceedingly in that I have done this thing; and now, please cause the iniquity of Your servant to pass away, for I have acted very foolishly.”
FBV Then David said to God, “I have committed a terrible sin by doing this. Please take away the guilt of your servant, for I have been very stupid.”
T4T Then David prayed, saying, “Yahweh, what I did was very foolish. I have sinned greatly by what I have done. So now I plead with you, please forgive me.”
LEB Then David said to God, “I have sinned severely in that I have done this thing. But now, please forgive the sin of your servant, for I have been very foolish.”
BBE Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
MOF No MOF 1CH book available
JPS And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
ASV And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
DRA And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.
YLT and David saith unto God, 'I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
DBY And David said to [fn]God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
21.8 Elohim
RV And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
WBS And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
KJB And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
(And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech/implore thee, do away the iniquity of thy/your servant; for I have done very foolishly. )
BB And Dauid sayde vnto God: I haue sinned exceedingly in doyng this thing: And nowe I besech thee, do away the wickednesse of thy seruaunt, for I haue done very foolyshly.
(And Dauid said unto God: I have sinned exceedingly in doyng this thing: And now I besech thee, do away the wickedness of thy/your servant, for I have done very foolyshly.)
GNV Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly.
(Then Dauid said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech/implore thee, remove the iniquitie of thy/your servant: for I have done very foolishly. )
CB And Dauid sayde vnto God: I haue synned greuously, that I haue done this. But now take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very vnwysely.
(And Dauid said unto God: I have sinned greuously, that I have done this. But now take away the trespace of thy/your servant: for I have done very unwysely.)
WYC And Dauid seide to God, Y synnede greetli that Y wolde do this; Y biseche, do thou awey the wickidnesse of thi seruaunt, for Y dide folili.
(And Dauid said to God, I sinned greetli that I would do this; I beseech/implore, do thou/you awey the wickednesse of thy/your servant, for I did folili.)
LUT Und David sprach zu GOtt: Ich habe schwerlich gesündiget, daß ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast töricht getan.
(And David spoke to God: I have schwerlich gesündiget, that I the getan have; now but nimm weg the Missetat deines Knechts, because I have nearly töricht getan.)
CLV Dixitque David ad Deum: Peccavi nimis ut hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.
(And_he_said David to God: Peccavi nimis as hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, because insipienter egi. )
BRN And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray thee, remove the sin of thy servant; for I have been exceedingly foolish.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν Θεόν, ἡμάρτηκα σφόδρα, ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
(Kai eipe Dawid pros ton Theon, haʸmartaʸka sfodra, hoti epoiaʸsa to pragma touto, kai nun periele daʸ taʸn kakian paidos sou, hoti emataiōthaʸn sfodra. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) take away your servant’s guilt
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the=ʼₑlhīmv sinned very which/who done DOM the,thing the=this and=now take_away now DOM guilt servant,your that/for/because/then/when done_~_foolishly very )
This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: “forgive me”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) your servant’s guilt
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the=ʼₑlhīmv sinned very which/who done DOM the,thing the=this and=now take_away now DOM guilt servant,your that/for/because/then/when done_~_foolishly very )
David refers to himself as God’s servant. Alternate translation: “my guilt”