Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Dāvid to the_ʼElohīm not I did_I_say to_count in/on/at/with_people and_I [am]_he who I_have_sinned and_to_do_wrong I_have_done_evil and_these the_sheep what have_they_done Oh_YHWH god_my let_it_be please hand_your in/on/at/with_me and_in/on/at/with_house father’s_my and_in/on/at/with_people_your not with_plague.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֣יד אֶֽל־הָאֱלֹהִ֡ים הֲלֹא֩ אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי לִמְנ֣וֹת בָּעָ֗ם וַאֲנִי־ה֤וּא אֲשֶׁר־חָטָ֨אתִי֙ וְהָרֵ֣עַ הֲרֵע֔וֹתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֗י תְּהִ֨י נָ֤א יָֽדְךָ֙ בִּ֚י וּבְבֵ֣ית אָבִ֔י וּֽבְעַמְּךָ֖ לֹ֥א לְמַגֵּפָֽה׃ס ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-hāʼₑlohim hₐloʼ ʼₐniy ʼāmartī limənōt bāˊām vaʼₐnī-hūʼ ʼₐsher-ḩāţāʼtī vəhārēˊa hₐrēˊōtī vəʼēlleh haʦʦoʼn meh ˊāsū yhwh ʼₑlohay təhiy nāʼ yādəkā biy ūⱱəⱱēyt ʼāⱱiy ūⱱəˊamməkā loʼ ləmaggēfāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Δαὶδ πρὸς τὸν Θθεόν, Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα, καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; Κύριε ὁ Θθεός, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, Κύριε.
(Kai eipen Daid pros ton Ththeon, Ouk egō eipa tou arithmaʸsai tōi laōi; kai egō eimi ho hamartōn, kakopoiōn ekakopoiaʸsa, kai tauta ta probata ti epoiaʸsan; Kurie ho Ththeos, genaʸthaʸtō haʸ ⱪeir sou en emoi kai en tōi oikōi tou patros mou, kai maʸ en tōi laōi sou eis apōleian, Kurie. )
BrTr And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord!
ULT And David said to God, “Was it not I myself who said to count the people? And it is I who sinned, and I have surely done evil, but these sheep, what have they done? Yahweh my God, please let your hand be against me and against the house of my father, but not on your people a plague.”
UST David prayed to God, “I am the one who ordered the census of the men who could be in the army. I am the one who has sinned and done what is wrong, but these people are as innocent as sheep. They have certainly not done anything that is wrong. So Yahweh my God, punish me and my family, but do not allow this plague to continue to cause your people to become sick and die.”
BSB And David said to God, “Was it not I who gave the order to count the people? I [fn] am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father’s house, but do not let this plague remain upon Your people.”
21:17 Or I, the shepherd, see 2 Samuel 24:17 DSS and LXX.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE David said to God, “Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”
WMBB (Same as above)
NET David said to God, “Was I not the one who decided to number the army? I am the one who sinned and committed this awful deed! As for these sheep – what have they done? O Lord my God, attack me and my family, but remove the plague from your people!”
LSV And David says to God, “Did I not command to number the people? Indeed, it [is] I who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they do? O YHWH, my God, please let Your hand be on me, and on the house of my father, and not on Your people—to be plagued.”
FBV David said to God, “Wasn't it me who ordered the census of the people? I'm the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Lord my God, please punish me and my family, but don't punish your people with this plague.”
T4T David said to God, “I am [RHQ] the one who ordered the men who could be in the army to be counted. I am the one who has sinned and done what is very wrong, but these people are as innocent as [MET] sheep. They have certainly not [RHQ] done anything that is wrong. So Yahweh my God, punish [IDM] me and my family, but do not allow this plague to continue to cause your people to become sick and die.”
LEB Then David said to God, “Was it not I who gave a command to count the people? Now I am he who has sinned, and I have certainly done wickedness, but these sheep, what have they done? O Yahweh, my God, please let your hand be against me and against the house of my father, but against your people, let there be no plague.”
¶
BBE And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.'
ASV And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
DRA And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father’s house: and let not thy people be destroyed.
YLT And David saith unto God, 'Did not I — I say to number the people? Yea, I it [is] who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people — to be plagued.'
Drby And David said to [fn]God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my [fn]God, be on me and on my father's house; but not on thy people, that they should be smitten.
21.17 Elohim
RV And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.
Wbstr And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted.
KJB-1769 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
(And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine/your hand, I pray thee/you, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy/your people, that they should be plagued. )
KJB-1611 And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded the people to be numbred? euen I it is that haue sinned, and done euill indeed, but as for these sheepe, what haue they done? Let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my fathers house, but not on thy people, that they should bee plagued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Dauid sayde vnto God: Is it not I that commaunded the people to be numbred? It is I that haue sinned and done euyll in deede: and what haue these sheepe done? Let thyne hande O Lorde my God be on me, and on my fathers house: but not on thy people, that they shoulde be punished.
(And David said unto God: Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil in deade: and what have these sheep done? Let thine/your hand O Lord my God be on me, and on my fathers house: but not on thy/your people, that they should be punished.)
Gnva And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction.
(And David said unto God, Is it not I that commanded to number the people? It is even I that have sinned and have committed euil, but these sheep what have they done? O Lord my God, I beseech/implore thee/you, let thine/your hand be on me and on my fathers house, and not on thy/your people for their destruction. )
Cvdl And Dauid sayde vnto God: Am not I he that caused the people to be nombred? I am he that hath synned and done euell: as for these shepe, what haue they done? LORDE my God, let thine hande be agaynst me and agaynst my fathers house, and not agaynst thy people to plage them.
(And David said unto God: Am not I he that caused the people to be numbered? I am he that hath/has sinned and done evil: as for these sheep, what have they done? LORD my God, let thine/your hand be against me and against my fathers house, and not against thy/your people to plage them.)
Wycl And Dauid seide to the Lord, Whether Y am not that comaundide that the puple schulde be noumbrid? Y it am that synnede, Y it am that dide yuel; what disseruid this floc? My Lord God, Y biseche, thin hond be turned `in to me, and `in to the hows of my fadir; but thi puple be not smytun.
(And David said to the Lord, Whether I am not that commanded that the people should be noumbrid? I it am that sinned, I it am that did evil; what disseruid this floc? My Lord God, I beseech/implore, thin hand be turned `in to me, and `in to the house of my father; but thy/your people be not smytun.)
Luth Und David sprach zu GOtt: Bin ich‘s nicht, der das Volk zählen hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HErr, mein GOtt, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus und nicht wider dein Volk sein zu plagen!
(And David spoke to God: Bin ich‘s not, the/of_the the people zählen hieß? I am, the/of_the gesündiget and the Übel did hat; this/these sheep but, what/which have they/she/them getan? LORD, my God, let your hand against me and my Vaters house and not against your people his to plagen!)
ClVg Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.
(And_he_said David to God: Isn't_it I I_am, who yussi as numeraretur populus? ego, who peccavi? ego, who evil feci? this grex, quid commeruit? Domine God mine, vertatur, obsecro, hands your in me, and in home of_the_father mei: populus however tuus not/no percutiatur. )
21:16-17 These verses provide a more detailed description of the angel and of David’s response than the parallel text (2 Sam 24:17). The sight of the angel carrying out his mission inspired David to plead on behalf of the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not I that commanded that the army be numbered?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/near the=ʼElohīm ?,not I gave_the_command to,count in/on/at/with,people and,I he/it which/who sinned and,to_do_wrong I_did_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired YHWH God,my be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my and,in/on/at/with,people,your not with,plague )
David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: “I am the one who commanded that the army be numbered.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) But these sheep
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/near the=ʼElohīm ?,not I gave_the_command to,count in/on/at/with,people and,I he/it which/who sinned and,to_do_wrong I_did_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired YHWH God,my be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my and,in/on/at/with,people,your not with,plague )
David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what have they done?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/near the=ʼElohīm ?,not I gave_the_command to,count in/on/at/with,people and,I he/it which/who sinned and,to_do_wrong I_did_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired YHWH God,my be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my and,in/on/at/with,people,your not with,plague )
David uses this question to asks God not to punish the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they certainly have done nothing that deserves punishment.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Let your hand strike me and my family
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/near the=ʼElohīm ?,not I gave_the_command to,count in/on/at/with,people and,I he/it which/who sinned and,to_do_wrong I_did_wrong and=these the,sheep what? they_had_acquired YHWH God,my be now hand,your in/on/at/with,me and,in/on/at/with,house father's,my and,in/on/at/with,people,your not with,plague )
Here “hand” represents Yahweh’s power to punish. Alternate translation: “Punish me and my family”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.