Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1CH 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 21:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 21:16 verse available

OET-LVand_lifted Dāvid DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_angel of_Yahweh standing between the_earth/land and_between the_heavens and_sword_his [was]_drawn in_his/its_hand [it_was]_stretched_out over Yərūshālayim and_fell Dāvid and_the_elders covered in/on/at/with_sackcloth on faces_their.

UHBוַ⁠יִּשָּׂ֨א דָוִ֜יד אֶת־עֵינָ֗י⁠ו וַ⁠יַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ עֹמֵ֗ד בֵּ֤ין הָ⁠אָ֨רֶץ֙ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠חַרְבּ֤⁠וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ נְטוּיָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠יִּפֹּ֨ל דָּוִ֧יד וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֛ים מְכֻסִּ֥ים בַּ⁠שַּׂקִּ֖ים עַל־פְּנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyissāʼ dāviyd ʼet-ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ ʼet-malʼak yahweh ˊomēd bēyn hā⁠ʼāreʦ ū⁠ⱱēyn ha⁠shshāmayim və⁠ḩarb⁠ō shəlūfāh bə⁠yād⁠ō nəţūyāh ˊal-yərūshālāim va⁠yyipol dāviyd və⁠ha⁠zzəqēniym məkuşşiym ba⁠ssaqqiym ˊal-pənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David lifted his eyes and saw the angel of Yahweh standing between the earth and between the heavens and his sword drawn in his hand stretched out over Jerusalem. And David fell, and the elders, covered in sackcloth, on their faces.

UST David looked up and saw the angel whom Yahweh had sent, standing between the sky and the ground. The angel had a sword in his hand that he pointed toward Jerusalem. Then David and the elders of the city, who were wearing clothes made of rough sackcloth, prostrated themselves on the ground.


BSB § When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem.
¶ Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.

WMB David lifted up his eyes, and saw the LORD’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem.
¶ Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.

NET David looked up and saw the Lord’s messenger standing between the earth and sky with his sword drawn and in his hand, stretched out over Jerusalem. David and the leaders, covered with sackcloth, threw themselves down with their faces to the ground.

LSV and David lifts up his eyes, and sees the messenger of YHWH standing between the earth and the heavens, and his sword [is] drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falls, and the elderly, covered with sackcloth, on their faces.

FBV When David looked up and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, holding his drawn sword extended over Jerusalem, David and the elders, wearing sackcloth, fell on their faces.

T4T David looked up and saw the angel whom Yahweh had sent, standing between the sky and the ground. The angel had a sword in his hand that was pointed toward Jerusalem. Then David and the elders of the city, who were wearing clothes made of rough sackcloth, prostrated themselves on the ground.

LEB And David lifted his eyes and saw the angel of Yahweh standing between earth and heaven, with his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.

BBE And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.

ASV And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.

DRA And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.

YLT and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces.

DBY And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.

RV And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.

WBS And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel , who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.

KJB And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
  (And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Yerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. )

BB And Dauid lift vp his eyes, and sawe the angell of the Lorde stand betweene the earth and heauen, hauing a drawen sword in his hand, stretched out toward Hierusalem: Then Dauid and the elders of Israel whiche were clothed in sacke, fell vpon their faces.
  (And Dauid lift up his eyes, and saw the angell of the Lord stand between the earth and heaven, having a drawen sword in his hand, stretched out toward Yerusalem: Then Dauid and the elders of Israel which were clothed in sacke, fell upon their faces.)

GNV And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces.
  (And Dauid lift up his eyes, and saw the Angel of the Lord stand between the earth and the heaven with his sword drawen in his hand, and stretched out towarde Yerusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell upon their faces. )

CB And Dauid lifte vp his eyes, and sawe the angell of ye LORDE stondinge betwene heaue and earth, and a naked swerde in his hande stretched out ouer Ierusalem. Then Dauid and ye Elders beynge clothed with sack cloth, fell vpo their faces.
  (And Dauid lifte up his eyes, and saw the angell of ye/you_all LORD standing between heaue and earth, and a naked swerde in his hand stretched out over Yerusalem. Then Dauid and ye/you_all Elders being clothed with sack cloth, fell upo their faces.)

WYC And Dauid reiside hise iyen, and siy the aungel of the Lord stondynge bitwixe heuene and erthe, and a drawun swerd in his hond, and turnede ayens Jerusalem. And bothe he and the grettere men in birthe weren clothid with heiris, and felden doun lowe on the erthe.
  (And Dauid reiside his eyes, and saw the angel of the Lord stondynge between heaven and earth, and a drawun swerd in his hand, and turned against Yerusalem. And both he and the greatere men in birth were clothid with heiris, and fieldn down lowe on the earth.)

LUT Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HErrn stehen zwischen Himmel und Erde, und ein bloß Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fiel David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
  (And David hub his Augen on and saw the angel the HErrn stehen zwischen heaven and earth, and a bloß Schwert in his Hand ausgereckt above Yerusalem. So fiel David and the elders, with Säcken bedeckt, on her Antlitz.)

CLV Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.
  (Levansque David oculos suos, he_saw a_messenger/angel Domini stantem between the_sky and the_earth/land, and evaginatum gladium in by_hand his, and versum contra Yerusalem: and ceciderunt tam himself how mayores natu, vestiti ciliciis, proni in the_earth/land. )

BRN And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces.

BrLXX Καὶ ἐπῆρε Δαυὶδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ἄγγελον Κυρίου ἑστῶτα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔπεσε Δαυὶδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
  (Kai epaʸre Dawid tous ofthalmous autou, kai eide ton angelon Kuriou hestōta anameson taʸs gaʸs kai tou ouranou, kai haʸ ɽomfaia autou espasmenaʸ en taʸ ⱪeiri autou ektetamenaʸ epi Ierousalaʸm, kai epese Dawid kai hoi presbuteroi peribeblaʸmenoi en sakkois epi prosōpon autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

21:16-17 These verses provide a more detailed description of the angel and of David’s response than the parallel text (2 Sam 24:17). The sight of the angel carrying out his mission inspired David to plead on behalf of the people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-symlanguage

(Occurrence 0) standing between earth and heaven

(Some words not found in UHB: and,lifted Dāvid DOM eyes,his and=he/it_saw DOM angel YHWH standing between the=earth/land and=between the=heavens and,sword,his drawn in=his/its=hand stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim and,fell Dāvid and,the,elders clothed in/on/at/with,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their )

This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth.

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,lifted Dāvid DOM eyes,his and=he/it_saw DOM angel YHWH standing between the=earth/land and=between the=heavens and,sword,his drawn in=his/its=hand stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim and,fell Dāvid and,the,elders clothed in/on/at/with,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their )

The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: “holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem”

Note 3 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) clothed in sackcloth, lay facedown on the ground

(Some words not found in UHB: and,lifted Dāvid DOM eyes,his and=he/it_saw DOM angel YHWH standing between the=earth/land and=between the=heavens and,sword,his drawn in=his/its=hand stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim and,fell Dāvid and,the,elders clothed in/on/at/with,sackcloth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their )

These were symbols of repentance.

BI 1Ch 21:16 ©