Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Whether three years famine and_if three months being_swept_away from_face/in_front_of foes_your and_sword enemies_your as_overtakes and_if three days the_sword of_YHWH and_pestilence on_the_earth and_angel of_YHWH destroying in_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel) and_now consider what will_I_bring_back DOM sent_me word.
UHB אִם־שָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים רָעָ֗ב וְאִם־שְׁלֹשָׁ֨ה חֳדָשִׁ֜ים נִסְפֶּ֥ה מִפְּנֵי־צָרֶיךָ֮ וְחֶ֣רֶב אוֹיְבֶ֣ךָ ׀ לְמַשֶּׂגֶת֒ וְאִם־שְׁלֹ֣שֶׁת יָ֠מִים חֶ֣רֶב יְהוָ֤ה וְדֶ֨בֶר֙ בָּאָ֔רֶץ וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה מַשְׁחִ֖ית בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה רְאֵ֔ה מָֽה־אָשִׁ֥יב אֶת־שֹׁלְחִ֖י דָּבָֽר׃פ ‡
(ʼim-shālōsh shānim rāˊāⱱ vəʼim-shəloshāh ḩₒdāshim nişpeh mipənēy-ʦāreykā vəḩereⱱ ʼōyəⱱekā ləmasseget vəʼim-shəloshet yāmīm ḩereⱱ yhwh vədeⱱer bāʼāreʦ ūmalʼak yhwh mashḩit bəkāl-gəⱱūl yisrāʼēl vəˊattāh rəʼēh māh-ʼāshiyⱱ ʼet-sholḩiy dāⱱār.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἢ τρία ἔτη λιμοῦ, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου, καὶ μάχαιρα ἐξ ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι, ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν Κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ἰσραήλ· καὶ νῦν ἴδε τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντι λόγον.
(aʸ tria etaʸ limou, aʸ treis maʸnas feugein se ek prosōpou eⱪthrōn sou, kai maⱪaira ex eⱪthrōn sou tou exolethreusai, aʸ treis haʸmeras ɽomfaian Kuriou kai thanaton en taʸ gaʸ, kai angelos Kuriou exolethreuōn en pasaʸ klaʸronomia Israaʸl; kai nun ide ti apokrithō tōi aposteilanti logon. )
BrTr either three years of famine, or that thou shouldest flee three months from the face of thine enemies, and the sword of thine enemies shall be employed to destroy thee, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message.
ULT either three years famine, or three months being swept away from the faces of your foes and overtaken by the sword of your enemies, or three days of the sword of Yahweh, even pestilence in the land and the angel of Yahweh destroying in all the territory of Israel.’ And now, see; what word shall I bring back to the one who sent me?”
UST either three years of famine in Israel, or three months during which your armies will run away from their enemies who will attack and overrun them with swords, or three days of direct punishment from me during which I will send my angel to cause many people in the country to die because of a plague.’ So you must decide what I will say to answer Yahweh, the one who sent me.”
BSB between three years of famine, three months of being swept away [fn] before your enemies and overtaken by their swords, or three days of the sword of the LORD—days of plague upon the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.’ Now then, decide how I should reply to Him who sent me.”
21:12 Hebrew; LXX and Vulgate of fleeing; see 2 Samuel 24:13.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days of the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the LORD’s angel destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.’ ”
WMBB (Same as above)
NET three years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords, or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’ Now, decide what I should tell the one who sent me.”
LSV either famine for three years, or three months to be consumed from the face of your adversaries (even [for] the sword of your enemies to overtake), or three days of the sword of YHWH (even pestilence in the land, and a messenger of YHWH destroying in all the border of Israel); and now, see; what word do I return to Him who is sending me?”
FBV either three years of famine; or three months of devastation, running from the swords of your enemies; or three days of the Lord's sword—in other words three days of plague in the land, with an angel of the Lord causing destruction throughout the whole of Israel.’ Now you have to decide how I should reply to the one who sent me.”
T4T three years of famine in Israel, or three months during which your armies will run away from their enemies who will attack them with swords, or three days during which I will send my angel to cause many people in the country to die because of a ◄plague/very serious illness►.’ So, you must decide what I will say to answer Yahweh, the one who sent me.”
LEB whether three years of famine or three months of devastation by your enemies while the sword of your enemies overtakes you, or three days of the sword of Yahweh, with disease in the land and the angel of Yahweh destroying throughout all the territory in Israel.’ So now, see what word I should return to my sender.”
BBE Three years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me.
Moff No Moff 1CH book available
JPS either three years of famine; or three months to be swept away before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to Him that sent me.'
ASV either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
DRA Either three years’ famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me.
YLT either for three years — famine, or three months to be consumed from the face of thine adversaries, even the sword of thine enemies to overtake, or three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and a messenger of Jehovah destroying in all the border of Israel; and now, see; what word do I return to Him who is sending me?'
Drby Choose thee, either three years of famine, or three months to be destroyed before thine adversaries while that the sword of thine enemies overtaketh thee, or three days the sword of Jehovah and the pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying through all the borders of Israel. And now consider what word I shall bring again to him that sent me.
RV either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
Wbstr Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while the sword of thy enemies overtaketh thee ; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
KJB-1769 Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
(Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy/your foes, while that the sword of thine/your enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself/yourself what word I shall bring again to him that sent me. )
KJB-1611 Either three yeeres famine, or three moneths to bee destroyed before thy foes (while that the sword of thine enemies ouertaketh thee) or else three dayes the sword of the LORD, euen the pestilence in the land, and the Angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore aduise thy selfe, what word I shall bring againe to him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Eyther three yeres famishment, or three monethes to be destroyed before thyne aduersaries, & that the sworde of thyne enemies may ouertake thee: or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, and the angell of the Lorde destroying throughout all the coastes of Israel: And nowe aduise thy selfe, what worde I shal bring againe to him that sent me.
(Eyther three years famishment, or three months to be destroyed before thine/your adversaries, and that the sword of thine/your enemies may overtake thee/you: or else the sword of the Lord and pestilence in the land three days, and the angell of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel: And now advise thyself/yourself, what word I shall bring again to him that sent me.)
Gnva Either three yeeres famine, or three moneths to be destroyed before thine aduersaries, and the sworde of thine enemies to take thee, or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, that the Angel of the Lord may destroy throughout all the coastes of Israel: nowe therefore aduise thee, what word I shall bring againe to him that sent me.
(Either three years famine, or three months to be destroyed before thine/your adversaries, and the sword of thine/your enemies to take thee/you, or else the sword of the Lord and pestilence in the land three days, that the Angel of the Lord may destroy throughout all the coasts of Israel: now therefore advise thee/you, what word I shall bring again to him that sent me. )
Cvdl ether thre yeare derth, or thre monethes to flye before thine aduersaries, & before the swerde of thine enemies, yt it maye ouertake the: or thre dayes ye swerde of the LORDE, & pestilece in the londe, yt the angell of the LORDE maye destroye in all ye coastes of Israel. Loke now what answere I shal geue vnto him yt sent me.
(ether three year death, or three months to flee before thine/your adversaries, and before the sword of thine/your enemies, it it may overtake them: or three days ye/you_all sword of the LORD, and pestilece in the land, it the angell of the LORD may destroy in all ye/you_all coasts of Israel. Look now what answer I shall give unto him it sent me.)
Wycl ether that thre monethis thou fle thin enemyes and mow not ascape her swerd, ether that the swerd of the Lord and deeth regne thre daies in the lond, and that the aungel of the Lord slee in alle the coostis of Israel. Now therfor se thou, what Y schal answere to hym that sente me.
(ether that three monthis thou/you flee thine/your enemies and mow not ascape her sword, ether that the sword of the Lord and death reign three days in the land, and that the angel of the Lord slee in all the coasts of Israel. Now therefore see thou/you, what I shall answer to him that sent me.)
Luth entweder drei Jahre Teurung, oder drei Monden Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich‘s ergreife, oder drei Tage das Schwert des HErr’s und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HErr’s verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.
(entweder three years Teurung, or three moons Flucht before/in_front_of deinen Widersachern and before/in_front_of to_him sword deiner Feinde, that dich‘s ergreife, or three days the sword the LORD’s and Pestilenz in_the land, that the/of_the angel the LORD’s verderbe in all boundaries Israels. So siehe now to, what/which I antworten should to_him, the/of_the me sent has.)
ClVg aut tribus annis famem; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël: nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.
(aut tribus annis famem; aut tribus mensibus you(sg) fugere hostes tuos, and gladium their not/no posse evadere; aut tribus days gladium Master, and pestilentiam versari in terra, and a_messenger/angel Master interficere in universis borders Israel: now igitur vide quid respondeam to_him who he_sent me. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) being caught by their swords
(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes,your and,sword enemies,your as,overtakes and=if three days sword YHWH and,pestilence on_the=earth and,angel YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM sent,me answer )
Here “their swords” represents death in battle. Alternate translation: “being killed by them in battle”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Yahweh’s sword, that is, a plague in the land
(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes,your and,sword enemies,your as,overtakes and=if three days sword YHWH and,pestilence on_the=earth and,angel YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM sent,me answer )
Here the plague is spoken of as Yahweh’s sword because the “sword” is a metonym for death.
(Occurrence 0) destroying throughout all the land
(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes,your and,sword enemies,your as,overtakes and=if three days sword YHWH and,pestilence on_the=earth and,angel YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM sent,me answer )
Alternate translation: “killing people who live in every part of the land”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I should take to the one who sent me
(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes,your and,sword enemies,your as,overtakes and=if three days sword YHWH and,pestilence on_the=earth and,angel YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM sent,me answer )
The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: “I should take to Yahweh who sent me”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.