Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1 CHR 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Chr 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Now, my son, may Yahweh be with you, and may you be successful and build a residence for Yahweh your god, just as he said you would.OET logo mark

OET-LVNow my_son_of_my may_he_be YHWH with_you and_you_will_be_successful and_you_will_build the_house_of YHWH god_of_your just_as he_spoke on_you.
OET logo mark

UHBעַתָּ֣ה בְנִ֔⁠י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠הִצְלַחְתָּ֗ וּ⁠בָנִ֨יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽי⁠ךָ׃
   (ˊattāh əni⁠y yəhiy yhwh ˊimmā⁠k və⁠hiʦlaḩtā ū⁠ⱱānitā bēyt yhwh ʼₑlohey⁠kā ka⁠ʼₐsher diber ˊāley⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν, υἱέμου, ἔσται μετὰ σοῦ Κύριος, καὶ εὐοδώσει, καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ Κυρίῳ Θεῷ σου. ὡς ἐλάλησε περὶ σοῦ.
   (Kai nun, huiemou, estai meta sou Kurios, kai euodōsei, kai oikodomaʸseis oikon tōi Kuriōi Theōi sou. hōs elalaʸse peri sou. )

BrTrAnd now, my son, the Lord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee.


ULTNow, my son, may Yahweh be with you, and may you be successful and build a house of Yahweh your God, just as he spoke concerning you.

USTSo now, my son, I hope that Yahweh will help you and enable you to succeed in arranging for the construction of a temple for Yahweh, your God, which is what he said that you would do.

BSBNow, my son, may the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as He said you would.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 CHR book available

WEBBENow, my son, may the LORD be with you and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has spoken concerning you.

WMBB (Same as above)

NET“Now, my son, may the Lord be with you! May you succeed and build a temple for the Lord your God, just as he announced you would.

LSVNow my son, YHWH is with you, and you have prospered, and have built the house of your God YHWH, as He spoke concerning you.

FBVNow, my son, may the Lord be with you so you may succeed in building the house of the Lord your God, just as he said you would.

T4T“So now, my son, I hope/wish that Yahweh will help you, and enable you to be successful in arranging for building the temple of Yahweh, your God, which is what he said that you would do.

LEBNow, my son, Yahweh will be with you, that you may succeed and build the house of Yahweh your God as he has spoken concerning you.

BBENow, my son, may the Lord be with you; and may you do well, and put up the house of the Lord your God, as he has said of you.

MoffNow, my son, may the Eternal be with you, that you may succeed in building the temple of the Eternal your God, as he has directed you!

JPSNow, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as He hath spoken concerning thee.

ASVNow, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.

DRANow then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.

YLT'Now, my son, Jehovah is with thee, and thou hast prospered, and hast built the house of Jehovah thy God, as He spake concerning thee.

DrbyNow, my son, Jehovah be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of Jehovah thy [fn]God, as he has said of thee.


22.11 Elohim

RVNow, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee.
   (Now, my son, the LORD be with thee/you; and prosper thou/you, and build the house of the LORD thy/your God, as he hath/has spoken concerning thee/you. )

SLTNow, my son, Jehovah will be with thee; and prosper thou and build the house of Jehovah thy God as he spake concerning thee.

WbstrNow, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.

KJB-1769Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
   (Now, my son, the LORD be with thee/you; and prosper thou/you, and build the house of the LORD thy/your God, as he hath/has said of thee/you. )

KJB-1611Now my sonne, The LORD be with thee, and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNowe therfore my sonne, the Lorde be with thee, and prosper thee, and thou shalt buylde an house to the Lorde thy God, as he hath sayde of thee.
   (Now therefore my son, the Lord be with thee/you, and prosper thee/you, and thou/you shalt/shall build an house to the Lord thy/your God, as he hath/has said of thee/you.)

GnvaNowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
   (Now therefore my son, the Lord shall be with thee/you, and thou/you shalt/shall prosper, and thou/you shalt/shall build an house to the Lord thy/your God, as he hath/has spoken of thee/you. )

CvdlNow my sonne, the LORDE shal be wyth the, and thou shalt prospere, that thou mayest buylde an house vnto the LORDE thy God, acordynge as he hath spoken of the.
   (Now my son, the LORD shall be with them, and thou/you shalt/shall prosper, that thou/you mayest/may build an house unto the LORD thy/your God, according as he hath/has spoken of them.)

WyclNow therfor, my sone, the Lord be with thee, and haue thou prosperite, and bilde thou an hows to `thi Lord God, as he spak of thee.
   (Now therefore, my son, the Lord be with thee/you, and have thou/you prosperity, and build thou/you an house to thy/your Lord God, as he spake of thee/you.)

LuthSo wird nun, mein Sohn, der HErr mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErr’s, deinem GOtt, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.
   (So becomes now, my son, the/of_the LORD with you/to_you(sg) be, and will blissful be, that you(sg) to_him LORD’s, your God, a house build, as/like he from you/to_you(sg) talked has.)

ClVgNunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.
   (now therefore son my, be Master with_you, and to_prosper, and build house/home Master to_God your like spoke it_is from/about you(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues speaking to Solomon.

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: now my_son_of,my let_it_be YHWH with,you and,you_will_be_successful and,you_will_build house_of YHWH God_of,your just=as he/it_had_said on,you )

David uses this word to introduce something important he is about to say.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) May you build

(Some words not found in UHB: now my_son_of,my let_it_be YHWH with,you and,you_will_be_successful and,you_will_build house_of YHWH God_of,your just=as he/it_had_said on,you )

Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: “May you direct people to build”

BI 1 Chr 22:11 ©