Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1 Chr 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David said to gather the foreigners who lived in Israel, and he assigned them the job of hewing out cut stones to build the residence for God.![]()
OET-LV and_ Dāvid _he/it_said to_gather DOM the_sojourners who in_land of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he_appointed stonemasons to_cut stones_of hewn_stone to_build the_house_of the_ʼElohīm.
![]()
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid likənōş ʼet-haggērim ʼₐsher bəʼereʦ yisrāʼēl vayyaˊₐmēd ḩoʦⱱim laḩəʦōⱱ ʼaⱱnēy gāzit liⱱənōt bēyt hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους τοὺς ἐν γῇ Ἰσραὴλ, καὶ κατέστησε λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ Θεῷ.
(Kai eipe Dawid sunagagein pantas tous prosaʸlutous tous en gaʸ Israaʸl, kai katestaʸse latomous latomaʸsai lithous xustous tou oikodomaʸsai oikon tōi Theōi. )
BrTr And David gave orders to gather all the strangers that were in the land of Israel; and he appointed stone-hewers to hew polished stones to build the house to God.
ULT And David said to gather the foreigners who were in the land of Israel. And he assigned stonemasons to hew out cut stones to build the house of God.
UST So David commanded that the foreigners who lived in Israel must assemble together. When they did that, he appointed some of those men to cut huge stones from the quarries and to smooth their surfaces for use in building the temple of God.
BSB So David gave orders to gather the foreigners in the land of Israel, from whom he appointed stonecutters to prepare finished stones for building the house of God.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 CHR book available
WEBBE David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
WMBB David gave orders to gather together the foreigners who were in Eretz-Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.
NET David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
LSV And David says to gather the sojourners who [are] in the land of Israel, and appoints hewers to hew hewn-stones to build a house of God.
FBV So David gave orders to summon the foreigners living in the land of Israel, and he assigned stonecutters to prepare dressed stones to build the house of God.
T4T So David commanded that the foreigners who lived in Israel must gather together. When they did that, he appointed some of those men to cut huge stones from the quarries and to smooth their surfaces, to be used to build the temple of God.
LEB ¶ And David commanded to assemble the resident aliens who were in the land of Israel and appointed stone craftsmen to cut dressed stones to build the house of God.
BBE And David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God.
Moff So David had all the aliens in the land of Israel collected, and he set masons to hew cut stones for building the house of God;
JPS And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
ASV And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
DRA And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
YLT And David saith to gather the sojourners who [are] in the land of Israel, and appointeth hewers to hew hewn-stones to build a house of God.
Drby And David commanded to collect the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of [fn]God.
22.2 Elohim
RV And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
(And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought/done stones to build the house of God. )
SLT And David will say to assemble the strangers which are in the land of Israel; and he will set up hewers of stone to hew out hewn stones to build the house of God.
Wbstr And David commanded to assemble the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
KJB-1769 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
(And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought/done stones to build the house of God. )
KJB-1611 And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel: and hee set masons to hew wrought stones to build the house of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid commaunded to gather together the straungers that were in the lande of Israel, and he set masons to hew and pullishe stones for the building of the house of God.
(And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel, and he set masons to hew and pullishe stones for the building of the house of God.)
Gnva And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the lande of Israel, and he set masons to hewe and polish stones to builde the house of God.
(And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel, and he set masons to hew/chop and polish stones to build the house of God. )
Cvdl And Dauid comaunded to gather together the straungers that were in ye londe of Israel, and appoynted masons to hewe stone for the buyldinge of the house of God.
(And David commanded to gather together the strangers that were in ye/you_all land of Israel, and appointed masons to hew/chop stone for the building of the house of God.)
Wycl And he comaundide that alle conuersis fro hethenesse to the lawe of Israel `schulden be gaderid `of the lond of Israel; and he ordeynede of hem masouns for to kytte stoonys and for to polische, that the hows of the Lord schulde be bildid;
(And he commanded that all converts/proselytes from heathensse to the law of Israel should be gathered of the land of Israel; and he ordained of hem masons for to kytte stones and for to polische, that the house of the Lord should be built;)
Luth Und David hieß versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellete Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
(And David was_called gather/assemble the strangers, the in_the land Israel were, and ordered stonemetzen, stones to/for hit, the house God’s to/for build.)
ClVg Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.
(And ordered as congregarentur everyone proselyti from/about earth/land Israel, and established from to_them latomos to killndos stones and poliendos, as to_buildtur home of_God. )
(Occurrence 0) stonecutters
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,gather DOM the,sojourners which/who in=land Yisrael and,he_appointed stonecutters to,cut stones_of dressed to,build house_of the=ʼElohīm )
persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings