Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said Dāvid Shəlomoh son_my [is]_a_youth and_inexperienced and_the_house to_built to/for_YHWH to_exceedingly of_magnificence in_famous and_of_glorious to/from_all/each/any/every the_lands I_will_prepare please to_him/it and_made_preparations Dāvid to_increase_in_number to_(the)_face_of/in_front_of/before death_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֨רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid shəlomoh ⱱəniy naˊar vārāk vəhabayit liⱱənōt layhvāh ləhagdil ləmaˊlāh ləshēm ūlətifʼeret ləkāl-hāʼₐrāʦōt ʼākināh nāʼ lō vayyāken dāvid lāroⱱ lifənēy mōtō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ, Σαλωμὼν ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλὸν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ Κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν· ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασε Δαυεὶδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
(Kai eipe Dawid, Salōmōn ho huios mou paidarion hapalon, kai ho oikos tou oikodomaʸsai tōi Kuriōi eis megalōsunaʸn anō, eis onoma kai eis doxan eis pasan taʸn gaʸn; hetoimasō autōi; kai haʸtoimase Daueid eis plaʸthos emprosthen taʸs teleutaʸs autou. )
BrTr And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
ULT And David said, “Solomon my son is young and tender, and the house to be built for Yahweh must be great for the sake of a name and for beauty in all the lands. I will now prepare for it.” And David prepared a large amount before the face of his death.
UST David provided all those things because he thought, “My son Solomon is still young and he does not yet know what he needs to know about building buildings, and the temple constructed for Yahweh must be magnificent. It must be a glorious building that will become famous, and people throughout the world must consider it beautiful. So now I will begin to prepare for its construction.” So David collected a great amount of building materials before he died.
BSB § And David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD must be exceedingly magnificent—famous and glorious throughout all lands. Therefore I must make preparations for it.” So David made lavish preparations before his death.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE David said, “Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it.” So David prepared abundantly before his death.
WMBB (Same as above)
NET David said, “My son Solomon is just an inexperienced young man, and the temple to be built for the Lord must be especially magnificent so it will become famous and be considered splendid by all the nations. Therefore I will make preparations for its construction.” So David made extensive preparations before he died.
LSV And David says, “My son Solomon [is] a youth and tender, and the house to be built for YHWH [is] to be made exceedingly great, for renown and for beauty to all the lands; now let me prepare for it”; and David prepares in abundance before his death.
FBV David said to himself, “My son Solomon is still young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord must be truly magnificent, famous and glorious around the world. I need to start preparing for it.” So David made sure plenty of building materials were ready before he died.
T4T David provided all those things because he thought, “My son Solomon is still young and he does not know what he needs to know about building, and the temple of Yahweh must be ◄magnificent/very beautiful►. It must be a glorious building that will become famous, and people throughout the world must consider it to be glorious/splendid. So now I will begin to prepare for it to be built, and Solomon will be responsible for building it.” So David collected a great amount of building materials before he died.
LEB Then David said, “Solomon my son is a boy and inexperienced, and the house built for Yahweh must be exceedingly great in fame and splendor throughout every land. I will make preparations for him.” So David provided abundant materials before he died.
¶
BBE And David said, Solomon my son is young and untested, and the house which is to be put up for the Lord is to be very great, a thing of wonder and glory through all countries; so I will make ready what is needed for it. So David got ready a great store of material before his death.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And David said: 'Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries; I will therefore make preparation for him.' So David prepared abundantly before his death.
ASV And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
DRA And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
YLT And David saith, 'Solomon my son [is] a youth and tender, and the house to be built to Jehovah [is] to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray Thee, for it;' and David prepareth in abundance before his death.
Drby For David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Jehovah must be exceeding great in fame and in beauty in all lands: I will therefore make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
RV And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
Wbstr And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
KJB-1769 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
KJB-1611 [fn]And Dauid said, Solomon my sonne is yong and tender, and the house that is to be builded for the LORD, must be exceeding magnificall, of fame and of glory throughout all countreys: I will therefore now make preparation for it. So Dauid prepared abundantly before his death.
(And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD, must be exceeding magnificall, of fame and of glory throughout all countrys: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.)
22:5 Chap.29. 1.
Bshps And Dauid sayde: Solomon my sonne is young and tender, and the house that is to be buylded for the Lorde must be magnificall, excellent, and of great fame and dignitie throughout all countreys: I wil therfore make ordinaunces for it. And so Dauid prepared many thinges before his death.
(And David said: Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded/built for the Lord must be magnificall, excellent, and of great fame and dignitie throughout all countrys: I will therefore make ordinaunces for it. And so David prepared many things before his death.)
Gnva And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death.
(And David said, Salomon my son is young and tender, and we must build an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countryes. I will therefore now prepare for him. So David prepared very much before his death. )
Cvdl for Dauid thoughte, Salomo my sonne is but a childe and tender: But the house that shal be buylded vnto the LORDE, shal be greate, that his name & prayse maye be exalted in all londes, therfore wyl I prouyde for him. So Dauid made greate prouysion before his death.
(for David thoughte, Salomo my son is but a child and tender: But the house that shall be builded/built unto the LORD, shall be greate, that his name and praise may be exalted in all londes, therefore will I prouyde for him. So David made great provision before his death.)
Wycl And Dauid seide, Salomon, my sone, is a litil child and delicat; sotheli the hows, which Y wole be bildid to the Lord, owith to be sich, that it be named in alle cuntrees; therfor Y schal make redi necessaries to hym. And for this cause Dauid bifor his deeth made redi alle costis.
(And David said, Salomon, my son, is a little child and delicat; truly the house, which I will be builded/built to the Lord, owith to be sich, that it be named in all countrys; therefore I shall make ready necessaries to him. And for this cause David before his death made ready all costis.)
Luth Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist ein Knabe und zart; das Haus aber, das dem HErr’s soll gebauet werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhaben werde in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrats vor seinem Tode.
(Because David thought: My son Salomo is a boy/lad and zart; the house but, the to_him LORD’s should gebauet become, should large sein, that his Name and Ruhm erhave become in all landn; therefore will I him Vorrat schaffen. So managed David many Vorrats before/in_front_of his Tode.)
ClVg Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.
(And he_said David: Solomon son mine puer parvulus it_is and delicatus: home however, how ædificari volo Master, talis esse debet as in cunctis regionibus nominetur: præparabo therefore to_him necessaria. And ob hanc causam before mortem his_own everyone præparavit impensas. )
22:5 While Solomon was young and inexperienced (see also 29:1; cp. 1 Kgs 3:7; 2 Chr 13:7), David had the wisdom and skill to make preparations for building the Temple; David also designed the Temple (1 Chr 28:11-12). Later, God provided Solomon with the wisdom he needed to build the Temple and to govern well (see 2 Chr 1:7-12).
Temple Worship
Throughout the ancient Near East, it was a king’s responsibility to provide for his nation’s temple. David, the founder of the dynasty of Judah’s kings, established Jerusalem as the capital of Israel (2 Sam 5:4-10) and made it the central place of worship. Although Solomon actually built the Temple, David prepared for the building of the Temple and for its liturgy.
It took Solomon seven years to build the Temple in Jerusalem, beginning in the fourth year of his reign (967 BC). It was a large structure—90 feet long, 30 feet wide, and 45 feet high, with a vestibule 15 feet deep stretching across the width (see 1 Kgs 6:2-10). It employed the most sophisticated building techniques of the age, and no expense was spared in construction, ornamentation, or equipment. Even so, Solomon readily confessed to its utter inadequacy to house the eternal God (1 Kgs 8:27).
The Temple, located adjacent to the king’s palace, represented God’s reign over all creation and all nations: “The Lord is in his holy Temple. Let all the earth be silent before him” (Hab 2:20). It served to teach Israel about God’s exclusive dominion and their total dependence on him. And although God cannot be confined to a building, he chose to make the Temple the focal point of his presence on earth. As such, the Temple was central for Israelite worship and for the personal relationship between God and his people.
The kings were charged to devote themselves to God and to encourage the proper worship of God at his dwelling place, the Temple (see 1 Chr 22:17-19). The Temple also established the legitimacy of the human king, who represented divine rule. This role of the Temple was expressed in Psalm 132, which celebrated David’s restoration of the Ark to Jerusalem (Ps 132:6-12). This psalm was used at the conclusion of Solomon’s prayer of dedication (2 Chr 6:41-42).
The Temple’s purpose in representing God’s presence in the world was later fulfilled in Christ and the church. Jesus himself signaled the transition from the Temple buildings to his own body as the temple (see John 2:19), and the disciples began understanding this transition after the resurrection (John 2:21-22). The apostle Paul later described the church as the new sacred space where Jews and Gentiles are reconciled. Using Temple imagery, he described breaking down barriers in the body of Christ, creating one people (Eph 2:14-15). The church stands as a holy temple, resting on the foundation of the apostles and prophets (Eph 2:20-22). It is built from living stones—believers—fashioned together around Jesus Christ, the cornerstone (1 Pet 2:4-5).
Passages for Further Study
1 Kgs 8:27-53; 1 Chr 22:1-19; 2 Chr 5:2-14; 6:41-42; 7:12-16; Ps 48:9; 65:4; 66:13; 138:2; Jer 7:3-11; 11:15; Ezek 8:6-16; 44:1-31; Joel 1:14; 2:17; Hab 2:20; Hag 2:7; John 2:19-22; Eph 2:14-15, 20-22; 1 Pet 2:4-5
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the house that is to be built for Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid Shəlomoh son,my young and,inexperienced and,the,house to,built to/for=YHWH to,exceedingly of,magnificence, in,famous and,of,glorious to/from=all/each/any/every the,lands make_preparation therefore to=him/it and,made_~_preparations Dāvid to=increase_in_number to=(the)_face_of/in_front_of/before death,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the house that he will build for Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) so that it will be famous and glorious in all other lands
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid Shəlomoh son,my young and,inexperienced and,the,house to,built to/for=YHWH to,exceedingly of,magnificence, in,famous and,of,glorious to/from=all/each/any/every the,lands make_preparation therefore to=him/it and,made_~_preparations Dāvid to=increase_in_number to=(the)_face_of/in_front_of/before death,his )
Here the word “lands” refers to the people who lived there. Alternate translation: “so that people in every other land will know about it and think that it is glorious”
(Occurrence 0) prepare for its building
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid Shəlomoh son,my young and,inexperienced and,the,house to,built to/for=YHWH to,exceedingly of,magnificence, in,famous and,of,glorious to/from=all/each/any/every the,lands make_preparation therefore to=him/it and,made_~_preparations Dāvid to=increase_in_number to=(the)_face_of/in_front_of/before death,his )
Alternate translation: “prepare to build it”