Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when I said ‘for the sake of conscience’, I didn’t mean your conscience, but that of the other person, because why does my freedom need to be judged by someone else’s conscience?
OET-LV and conscience I_am_saying, not which of_himself, but the one of_the other, for_reason for why the freedom of_me is_being_judged by another conscience?
SR-GNT συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; ‡
(suneidaʸsin de legō, ouⱪi taʸn heautou, alla taʸn tou heterou; hina ti gar haʸ eleutheria mou krinetai hupo allaʸs suneidaʸseōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT now I say the conscience, not your own, but that of the other person. For why is my freedom judged by another’s conscience?
UST By “knowing what is right and wrong,” I mean what the other person knows, not what you know.) In general, what another person thinks is right or wrong should not keep me from doing what I am able to do.
BSB the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
BLB and I am not saying your own conscience, but that of the other; for why is my freedom judged by another's conscience?
AICNT But I am speaking of conscience, not his own, but the other's. For why is my freedom judged by another's conscience?
OEB I do not say your scruples, but his. For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
WEBBE Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
WMBB (Same as above)
NET I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
LSV and conscience, I say, not of yourself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another’s conscience?
FBV His conscience I mean, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?[fn]
10:29 This question seems to be at odds with the previous verse. Paul is arguing for tolerance—both of the one who is offended at eating meat sacrificed to idols, and the other who sees no problem with it since the “gods” of idols do not exist.
TCNT But when I say “conscience,” I am not speaking about yoʋr own conscience, but the other person's conscience. For why is my freedom judged by another's conscience?
T4T I do not mean that you should be concerned about whether it is all right to eat such food. What I mean is that you should be concerned about others who may think that it is wrong to eat such food. Since I know that I ◄am free/have the right► to eat such food without God punishing me, no one should [RHQ] say that what I am doing is wrong just because he himself thinks that it is wrong.
LEB Now I am not speaking about your own conscience, but the conscience of the other person. For why is my freedom judged by another’s conscience?
BBE Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
ASV conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
DRA Conscience, I say, not thy own, but the other’s. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
YLT and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another's conscience?
Drby but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
RV conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
Wbstr Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?
KJB-1769 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
(Conscience, I say, not thine/your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? )
KJB-1611 Conscience I say, not thine owne, but of the others: for why is my libertie iudged of another mans conscience?
(Conscience I say, not thine/your own, but of the others: for why is my liberty judged of another mans conscience?)
Bshps Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my libertie, iudged of another mans conscience?
(Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my liberty, judged of another mans conscience?)
Gnva And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
(And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my liberty be condemned of another mans conscience? )
Cvdl Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience?
(Nevertheless I speak of consciece, not thine, but of ye/you_all other. For why should my liberty be judged of another mas coscience?)
TNT Conscience I saye not thyne: but the conscience of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
(Conscience I say not thyne: but the conscience of that other. For why should my liberte be judged of another manes conscience: )
Wycl thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience?
(thi conscience, but of an other. But wherto is my fredom demed of an other man's conscience?)
Luth Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
(I said but from_the Gewissen not your himself/itself, rather the andern. Because warum sollte I my Freiheit lassen urteilen from one change Gewissen?)
ClVg conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?[fn]
(conscientiam however dico not/no your, but alterius. Ut quid because libertas mea yulet_him_sayur away aliena conscientia? )
10.29 Ut quid enim. Quasi: Quid opus est, ut puter causa venerationis edere? Judicor enim non distare ab idololatra.
10.29 Ut quid because. Quasi: What opus it_is, as puter causa venerationis edere? Yudicor because not/no distare away idololatra.
UGNT συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου; ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
(suneidaʸsin de legō, ouⱪi taʸn heautou, alla taʸn tou heterou; hina ti gar haʸ eleutheria mou krinetai hupo allaʸs suneidaʸseōs?)
SBL-GNT συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
(suneidaʸsin de legō ouⱪi taʸn heautou alla taʸn tou heterou; hinati gar haʸ eleutheria mou krinetai hupo allaʸs suneidaʸseōs;)
TC-GNT Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
(Suneidaʸsin de legō, ouⱪi taʸn heautou, alla taʸn tou heterou; hina ti gar haʸ eleutheria mou krinetai hupo allaʸs suneidaʸseōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ
conscience and ˱I˲_/am/_saying not
Alternate translation: [now the conscience I am talking about is not]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
συνείδησιν & λέγω, οὐχὶ
conscience & ˱I˲_/am/_saying not
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “I mean.” Alternate translation: [when I say the conscience, I mean not]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦ ἑτέρου
˱of˲_the other
Here, the other person is the one who spoke about how the food was “offered in sacrifice” in 10:28. If it would be helpful in your language, you could express who the other person is by clarifying to whom it refers. Alternate translation: [of the person who informed you]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces further support for the point that Paul was making in 10:25–27 about how “conscience” is not significant for eating food at someone’s house. This means that 10:28–29a interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument in verse 27. Alternate translation: [In most cases, though,]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἡ ἐλευθερία μου
the freedom ˱of˲_me
Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in 10:33 confirms that this is why he uses the first person. If it would be helpful in your language, you could express the first person here by clarifying that Paul is using himself as an example. Alternate translation: [my freedom, for example,]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?
for_reason why & the freedom ˱of˲_me /is_being/_judged by another conscience
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [my freedom is certainly not judged by another’s conscience.]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως
for_reason why & the freedom ˱of˲_me /is_being/_judged by another conscience
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on my freedom that is judged rather than focusing on another’s conscience, which does the “judging.” Alternate translation: [why does another’s conscience judge my freedom]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐλευθερία μου
the freedom ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea behind freedom, you can express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: [what I am free to do]