Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and all the same spiritual drank drink, because/for they_were_drinking of a_spiritual following them rock, and the rock was the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and they all drank the same supernatural drink, because they drank from a supernatural rock that followed them, and that rock was the messiah.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave an example of the Hebrew ancestors. They had many spiritual blessings, but they were tempted by idolatry. Because of this, they died in the wilderness.
and drank the same spiritual drink;
And they all drank from the same spiritual/miraculous drink.
And all of them drank the same water, water that God gave them.
and drank the same spiritual drink: The Hebrew people went through dry places where they could find no water. There were two times that God provided them with water from a rock. See Exodus 17:5–6 and Numbers 20:7–11.
spiritual drink: The Greek word that the BSB translates as spiritual is the same as the word in 10:3. Here it describes water that came out of a rock in a miraculous way. As with the food, Paul intended them to understand that there was a spiritual reality in the spiritual drink. The people who drank it were related to God, just as believers are related to Jesus Christ when they drink the wine at the communion service.
Here are some other ways to translate this phrase:
drink which God gave them
miraculous water
for they drank from the spiritual rock that accompanied them,
This water came from the spiritual/miraculous rock that went/was with them.
Wherever they went, they drank water out of a rock that God provided for them.
for: The word for explains how the food and drink was spiritual. In some languages it may be better to have no connecting word here.
Here is another way to translate this word:
because
they drank from the spiritual rock: The Greek word that the BSB translates as spiritual is the same as in 10:3 and 10:4. Here it describes the rocks that produced water in a miraculous way. Paul implied that there was a spiritual reality behind the rock. Although there were actually two different rocks, Paul uses the singular rock.
Here are some other ways to translate this phrase:
the rock which God gave them
the miraculous rock
that accompanied them: God provided water out of rocks two times. These rocks did not actually move with the people. Instead Christ, the spiritual rock, went with them.
Here are some other ways to translate this phrase:
that stayed with them
that followed them
and that rock was Christ.
And that rock was Christ himself.
And Christ himself was their rock.
and that rock was Christ: This is a metaphor. Paul identified the rock as Jesus Christ. Christ provided water for the Hebrew people in their journeys.
Here are some other ways to translate this phrase:
the rock was an illustration of Christ
the meaning of that rock is Christ, and he is the one who stayed with them
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας
all (Some words not found in SR-GNT: καί πάντες τό αὐτό πνευματικόν ἔπιον πόμα ἔπινον γάρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δέ πέτρα ἦν ὁ Χριστός)
Here Paul refers to two stories that tell how the Israelites drank water that came out of a rock. For these stories, see [Exodus 17:1–7](../exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](../num/20/02.md). In both of these stories, the Israelites are thirsty in the desert, and God commands Moses to act (either by speaking or by striking the rock with a staff) so that water comes out of the rock for the Israelites to drink. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories.
Note 2 topic: translate-unknown
πνευματικὸν
(Some words not found in SR-GNT: καί πάντες τό αὐτό πνευματικόν ἔπιον πόμα ἔπινον γάρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δέ πέτρα ἦν ὁ Χριστός)
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the drink should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also spiritual. Alternate translation: [divine] (2) that the drink came from God in a supernatural way. Alternate translation: [supernatural]
Note 3 topic: translate-unknown
πνευματικῆς
˓a˒_spiritual
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is already hinting that the rock should be interpreted as more than a rock, as Christ (as he does at the end of the verse). Alternate translation: [a divine] (2) that God used the rock in a supernatural way. Alternate translation: [a supernatural]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκολουθούσης πέτρας
following_‹them› rock
Some early Jewish scholars used the two stories about the water coming from the rock to argue that it was the same rock in both stories. This means that the rock was following the Israelites as they journeyed through the desert. Paul seems to refer to this interpretation here. If it would be helpful in your language, you could translate following them by including a footnote explaining why Paul speaks in this way.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός
the & rock was the Messiah
Here Paul identifies the rock as Christ. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as Christ is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that Christ was the one who made the water come from the rock. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the rock provided for the Israelites and how Christ provides for all his people, including the Israelites. Alternate translation: [they received water from that rock like we receive life from Christ] or [Christ provided for them through the rock, and he provides for us now]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) and all the same spiritual drank drink, because/for they_were_drinking of a_spiritual following them rock, and the rock was the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and they all drank the same supernatural drink, because they drank from a supernatural rock that followed them, and that rock was the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.