Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So my dear friends, totally avoid idolatry.

OET-LVTherefore_even, beloved of_me, be_fleeing from the idolatry.

SR-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, my beloved ones, flee from idolatry.

USTBecause of that I have said, fellow believers whom I love, intentionally avoid worshiping other gods.

BSB  § Therefore, my beloved, flee from idolatry.

BLBTherefore my beloved, flee from idolatry.


AICNTTherefore, my beloved, flee from idolatry.

OEB  ¶ Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.

WEBBETherefore, my beloved, flee from idolatry.

WMBB (Same as above)

NETSo then, my dear friends, flee from idolatry.

LSVFor this reason, my beloved, flee from the idolatry;

FBVSo my good friends, stay away from idol worship.

TCNTTherefore, my beloved friends, flee from idolatry.

T4TSo, I say to you people whom I love, avoid worshipping idols just like you would run away from anything that is dangerous.

LEBTherefore, my dear friends, flee from idolatry.

BBEFor this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthTherefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.

ASVWherefore, my beloved, flee from idolatry.

DRAWherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.

YLTWherefore, my beloved, flee from the idolatry;

DrbyWherefore, my beloved, flee from idolatry.

RVWherefore, my beloved, flee from idolatry.

WbstrWherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

KJB-1769Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

KJB-1611Wherefore my dearely beloued, flee from idolatrie.
   (Wherefore my dearely beloved, flee from idolatrie.)

BshpsWherfore my deare beloued, flee from idolatrie.
   (Wherefore my dear beloved, flee from idolatrie.)

GnvaWherefore my beloued, flee from idolatrie.
   (Wherefore my beloved, flee from idolatrie. )

CvdlWherfore my dearly beloued, fle from worshippinge of Idols.
   (Wherefore my dearly beloved, flee from worshippinge of Idols.)

TNTWherfore my deare beloued fle from worshippynge of ydols.
   (Wherefore my dear beloved flee from worshippynge of idols. )

WyclWherfor, ye most dereworthe to me, fle ye fro worschiping of maumetis.
   (Wherfor, ye/you_all most dereworthe to me, flee ye/you_all from worschiping of maumetis.)

LuthDarum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!
   (Therefore, my Liebsten; fliehet from to_him Götzendienst!)

ClVgPropter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:[fn]
   (Because quod, carissimi mihi, fugite away idolorum cultura: )


10.14 Propter quod, etc. Quia sola sacramenta non salvant, et quia qui cadit punitur, et quia auxilium Dei non deest, fugite ab idolorum cultu. Vel, ne comedant sapientes idolothyta cum offendiculo infirmorum, quibus idololatræ viderentur. Vel, ne ipsi infirmi idololatræ sint, et ut fugiatis loquor altum aliquid quasi prudentibus, et ideo diligenter dijudicate. Vel. modo loquor infirmis, ut supra prudentibus.


10.14 Because quod, etc. Because sola sacramenta not/no salvant, and because who cadit punitur, and because auxilium of_God not/no deest, fugite away idolorum cultu. Vel, not comedant sapientes idolothyta when/with offendiculo infirmorum, to_whom idololatræ viderentur. Vel, not ipsi infirmi idololatræ sint, and as fugiatis loquor altum aliquid as_if prudentibus, and ideo diligenter diyulet_him_saye. Vel. modo loquor infirmis, as supra prudentibus.

UGNTδιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

SBL-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

TC-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς [fn]εἰδωλολατρείας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatreias. )


10:14 ειδωλολατρειας ¦ ειδωλολατριας ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοί μου

beloved ˱of˲_me

Connecting Statement:

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are beloved rather than focusing on the person doing the “loving.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φεύγετε ἀπὸ

/be/_fleeing from

Just as in 6:18, here Paul wants the Corinthians to avoid idolatry as urgently as if it were an enemy or danger that they might flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [carefully stay away from] or [fight against]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς εἰδωλολατρίας

¬the idolatry

If your language does not use an abstract noun for the idea behind idolatry, you can express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: [serving idols] or [worshiping idols]

BI 1Cor 10:14 ©