Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So my dear friends, totally avoid idolatry.
OET-LV Therefore_even, beloved of_me, be_fleeing from the idolatry.
SR-GNT Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. ‡
(Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, my beloved ones, flee from idolatry.
UST Because of that I have said, fellow believers whom I love, intentionally avoid worshiping other gods.
BSB § Therefore, my beloved, flee from idolatry.
BLB Therefore my beloved, flee from idolatry.
AICNT Therefore, my beloved, flee from idolatry.
OEB ¶ Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
WEBBE Therefore, my beloved, flee from idolatry.
WMBB (Same as above)
NET So then, my dear friends, flee from idolatry.
LSV For this reason, my beloved, flee from the idolatry;
FBV So my good friends, stay away from idol worship.
TCNT Therefore, my beloved friends, flee from idolatry.
T4T So, I say to you people whom I love, avoid worshipping idols just like you would run away from anything that is dangerous.
LEB Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
BBE For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
ASV Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
DRA Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
YLT Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
Drby Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
RV Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wbstr Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
KJB-1769 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
KJB-1611 Wherefore my dearely beloued, flee from idolatrie.
(Wherefore my dearely beloved, flee from idolatrie.)
Bshps Wherfore my deare beloued, flee from idolatrie.
(Wherefore my dear beloved, flee from idolatrie.)
Gnva Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
(Wherefore my beloved, flee from idolatrie. )
Cvdl Wherfore my dearly beloued, fle from worshippinge of Idols.
(Wherefore my dearly beloved, flee from worshippinge of Idols.)
TNT Wherfore my deare beloued fle from worshippynge of ydols.
(Wherefore my dear beloved flee from worshippynge of idols. )
Wycl Wherfor, ye most dereworthe to me, fle ye fro worschiping of maumetis.
(Wherfor, ye/you_all most dereworthe to me, flee ye/you_all from worschiping of maumetis.)
Luth Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!
(Therefore, my Liebsten; fliehet from to_him Götzendienst!)
ClVg Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:[fn]
(Because quod, carissimi mihi, fugite away idolorum cultura: )
10.14 Propter quod, etc. Quia sola sacramenta non salvant, et quia qui cadit punitur, et quia auxilium Dei non deest, fugite ab idolorum cultu. Vel, ne comedant sapientes idolothyta cum offendiculo infirmorum, quibus idololatræ viderentur. Vel, ne ipsi infirmi idololatræ sint, et ut fugiatis loquor altum aliquid quasi prudentibus, et ideo diligenter dijudicate. Vel. modo loquor infirmis, ut supra prudentibus.
10.14 Because quod, etc. Because sola sacramenta not/no salvant, and because who cadit punitur, and because auxilium of_God not/no deest, fugite away idolorum cultu. Vel, not comedant sapientes idolothyta when/with offendiculo infirmorum, to_whom idololatræ viderentur. Vel, not ipsi infirmi idololatræ sint, and as fugiatis loquor altum aliquid as_if prudentibus, and ideo diligenter diyulet_him_saye. Vel. modo loquor infirmis, as supra prudentibus.
UGNT διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
(dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)
SBL-GNT Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
(Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)
TC-GNT Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς [fn]εἰδωλολατρείας.
(Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatreias. )
10:14 ειδωλολατρειας ¦ ειδωλολατριας ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοί μου
beloved ˱of˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are beloved rather than focusing on the person doing the “loving.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύγετε ἀπὸ
/be/_fleeing from
Just as in 6:18, here Paul wants the Corinthians to avoid idolatry as urgently as if it were an enemy or danger that they might flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [carefully stay away from] or [fight against]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εἰδωλολατρίας
¬the idolatry
If your language does not use an abstract noun for the idea behind idolatry, you can express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: [serving idols] or [worshiping idols]