Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1 COR 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 10:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So my dear friends, totally avoid idolatry.

OET-LVTherefore_even, beloved of_me, be_fleeing from the idolatry.

SR-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, my beloved ones, flee from idolatry.

USTBecause of that I have said, fellow believers whom I love, intentionally avoid worshiping other gods.

BSBTherefore, my beloved, flee from idolatry.

MSB (Same as above)

BLBTherefore my beloved, flee from idolatry.


AICNTTherefore, my beloved, flee from idolatry.

OEB  ¶ Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.

WEBBETherefore, my beloved, flee from idolatry.

WMBB (Same as above)

NETSo then, my dear friends, flee from idolatry.

LSVFor this reason, my beloved, flee from the idolatry;

FBVSo my good friends, stay away from idol worship.

TCNTTherefore, my beloved friends, flee from idolatry.

T4TSo, I say to you people whom I love, avoid worshipping idols just like you would run away from anything that is dangerous.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBEFor this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.

MoffNo Moff 1 COR book available

WymthTherefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.

ASVWherefore, my beloved, flee from idolatry.

DRAWherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.

YLTWherefore, my beloved, flee from the idolatry;

DrbyWherefore, my beloved, flee from idolatry.

RVWherefore, my beloved, flee from idolatry.

SLTWherefore, my beloved, do ye flee from idolatry.

WbstrWherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

KJB-1769Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.

KJB-1611Wherefore my dearely beloued, flee from idolatrie.
   (Wherefore my dearely beloved, flee from idolatrie.)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaWherefore my beloued, flee from idolatrie.
   (Wherefore my beloved, flee from idolatrie. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTWherfore my deare beloued fle from worshippynge of ydols.
   (Wherefore my dear beloved flee from worshipping of idols. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgPropter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:[fn]
   (Because that, carissimi to_me, he_flede away idols cultura: )


10.14 Propter quod, etc. Quia sola sacramenta non salvant, et quia qui cadit punitur, et quia auxilium Dei non deest, fugite ab idolorum cultu. Vel, ne comedant sapientes idolothyta cum offendiculo infirmorum, quibus idololatræ viderentur. Vel, ne ipsi infirmi idololatræ sint, et ut fugiatis loquor altum aliquid quasi prudentibus, et ideo diligenter dijudicate. Vel. modo loquor infirmis, ut supra prudentibus.


10.14 Because that, etc. Because alone sacramenta not/no savent, and because who falls punitur, and because help/aid(n) of_God not/no is_missing, he_flede away idols cultu. Or, not comedant wise_people idolothyta when/with offendiculo infirmorum, to_whom idololatræ they_would_seem. Or, not themselves infirmi idololatræ let_them_be, and as fugiatis loquor altum something as_if prudentibus, and therefore/for_that_reason diligenter to_judgee. Vel. just/only loquor infirmis, as above prudentibus.

UGNTδιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

SBL-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatrias.)

RP-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatreias.)

TC-GNTΔιόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς [fn]εἰδωλολατρείας.
   (Dioper, agapaʸtoi mou, feugete apo taʸs eidōlolatreias. )


10:14 ειδωλολατρειας ¦ ειδωλολατριας ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοί μου

beloved ˱of˲_me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are beloved rather than focusing on the person doing the “loving.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φεύγετε ἀπὸ

˓be˒_fleeing from

Just as in [6:18](../06/18.md), here Paul wants the Corinthians to avoid idolatry as urgently as if it were an enemy or danger that they might flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [carefully stay away from] or [fight against]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς εἰδωλολατρίας

¬the idolatry

If your language does not use an abstract noun for the idea behind idolatry, you can express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: [serving idols] or [worshiping idols]

BI 1 Cor 10:14 ©