Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what am I saying? That whether or not food is sacrificed to idols means anything? Or that an idol is anything?
OET-LV Therefore what I_am_saying?
That an_idol_sacrificed thing anything is, anything is?
SR-GNT Τί οὖν φημι; Ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, τί ἐστιν; ‡
(Ti oun faʸmi; Hoti eidōlothuton ti estin, ti estin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What am I saying then: that food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
UST I am arguing, therefore, that meat that someone has offered to another god and other gods themselves are not powerful or important.
BSB Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
BLB Then what do I mean? That what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
AICNT What then am I saying? That an idol sacrifice is something[, or that an idol is something]?[fn]
10:19, or that an idol is something: Absent From some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04)
OEB What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
WEBBE What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
WMBB (Same as above)
NET Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
LSV What do I say then? That an idol is anything? Or that a sacrifice offered to an idol is anything?
FBV What am I saying then? That anything sacrificed to idols means anything, or that an idol has any real existence? Of course not!
TCNT What am I saying then? That [fn]an idol is anything, or that food sacrificed to an idol is anything?
10:19 an idol is anything, or that food sacrificed to ¦ food sacrificed to an idol is anything, or that CT
T4T By saying that, I do not mean that offering food to an idol makes it anything more than just ordinary food [RHQ]. I do not mean that an idol is anything more than just an idol.
LEB Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
BBE Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
ASV What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
DRA What then? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing? Or, that the idol is any thing?
YLT what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? —
Drby What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
RV What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Wbstr What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
KJB-1769 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
(What say I then? that the idol is anything, or that which is offered in sacrifice to idols is anything? )
KJB-1611 What say I then? that the idole is any thing? or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps What say I then? that the idol is any thyng? Or that it which is offered to idols is any thyng?
(What say I then? that the idol is anything? Or that it which is offered to idols is anything?)
Gnva What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
(What say I then? that the idol is anything? or that that which is sacrificed to idols, is anything? )
Cvdl What shal I now saye then? Shal I saye that the Idoll is enythinge? Or that it which is offred vnto the Idoll is eny thinge?
(What shall I now say then? Shall I say that the Idoll is anything? Or that it which is offered unto the Idoll is anything?)
TNT What saye I then? that the ymage is eny thinge? or that it which is offered to ymages is eny thinge?
(What say I then? that the image is anything? or that it which is offered to images is anything? )
Wycl What therfor seie Y, that a thing that is offrid to idols is ony thing, or that the idol is ony thing?
(What therefore say I, that a thing that is offrid to idols is any thing, or that the idol is any thing?)
Luth Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei?
(What should I because now say? Soll I say, that the/of_the Götze etwas sei, or that the Götzenopfer etwas sei?)
ClVg Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?[fn]
(What ergo? dico that idolis immolatum let_it_be aliquid? aut that idolum, let_it_be aliquid? )
10.19 Quid ergo? Quia dixi, fugite a cultura idolorum, videor dicere, quod idolis immolatum sit aliquid magnum, sed non hoc dico, sed potius dico, quod ea quæ gentes immolant, dæmoniis immolant: quia idolo diabolus colitur, qui pejor est idolo.
10.19 What ergo? Because dixi, fugite from cultura idolorum, videor dicere, that idolis immolatum let_it_be aliquid magnum, but not/no this dico, but rather dico, that ea which gentes immolant, dæmoniis immolant: because idolo diabolus colitur, who peyor it_is idolo.
UGNT τί οὖν φημι? ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
(ti oun faʸmi? hoti eidōlothuton ti estin, aʸ hoti eidōlon ti estin?)
SBL-GNT τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
(ti oun faʸmi; hoti ⸂eidōlothuton ti estin, aʸ hoti eidōlon⸃ ti estin;)
TC-GNT Τί οὖν φημι; Ὅτι [fn]εἴδωλόν τί ἐστιν; Ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν;
(Ti oun faʸmi; Hoti eidōlon ti estin; Aʸ hoti eidōlothuton ti estin; )
10:19 ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον ¦ ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν φημι? ὅτι
what therefore ˱I˲_/am/_saying that
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question introduces a clarifying statement from Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that introduces a clarification. Alternate translation: [Here is what I want to clarify: is it true that]
Note 2 topic: writing-pronouns
τί οὖν φημι
what therefore ˱I˲_/am/_saying
Here Paul is referring to what he has said in his argument about idols and things sacrificed to them. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is referring to what he has said so far by stating that more clearly. Alternate translation: [What does what I have argued imply, then]
Note 3 topic: translate-unknown
εἰδωλόθυτόν
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
Just as in 8:1, here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people who would then eat it in their homes. In the next verses, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a descriptive phrase. Alternate translation: [meat from animals sacrificed to idols]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰδωλόθυτόν
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [food that people have sacrificed to idols]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὖν & ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
therefore & that /an/_idol_sacrificed_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, they are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [then? Food sacrificed to idols is nothing, and an idol is nothing.]
(Occurrence -1) τὶ ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)
Here, is anything could ask about: (1) whether food sacrificed idols and an idol are significant or important. Alternate translation: [is significant … is significant] (2) whether food sacrificed to idols and an idol are real or not. Alternate translation: [is real … is real]