Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And nor should we challenge the master like some of our Jewish ancestors did, and then they were killed by the snakes.
OET-LV Not we_may_be_testing the master, as some of_them tested him, and by the serpents were_being_destroyed.
SR-GNT Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ˚Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. ‡
(Maʸde ekpeirazōmen ton ˚Kurion, kathōs tines autōn epeirasan, kai hupo tōn ofeōn apōllunto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nor should we put the Lord[fn] to the test, just as many of them put him to the test and were destroyed by the snakes.
Instead of Lord, many ancient manuscripts read Christ.
UST We should not challenge the Lord, which is what some of our Jewish ancestors did. Because they did this, snakes killed them.
BSB We should not test Christ,[fn] as some of them did, and were killed by snakes.
10:9 WH, NE, and Tischendorf test the Lord
BLB Neither should we test the Christ, as some of them tested, and were destroyed by serpents.
AICNT We must not put {the Lord}[fn] to the test, as some of them did and were destroyed by serpents.
10:9, the Lord: ℵ(01) B(03) C(04) THGNT ‖ Other manuscripts read “Christ.” 𝔓46 D(05) BYZ TR NA28 SBLGNT ‖ A(02) reads “God.”
OEB Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they were, one after another, destroyed by snakes.
WEBBE Let’s not test Christ,[fn] as some of them tested, and perished by the serpents.
10:9 NU reads “the Lord” instead of “Christ”.
WMBB Let’s not test Messiah,[fn] as some of them tested, and perished by the serpents.
10:9 NU reads “the Lord” instead of “Messiah”.
NET And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes.
LSV neither may we tempt the Christ, as also certain of them tempted, and perished by the serpents;
FBV Nor should we push God to the limit, as some of them did, and were killed by snakes.
TCNT We must not put [fn]Christ to the test, as some of them did and were killed by serpents.
10:9 Christ 89% ¦ the Lord TH WH 7.3%
T4T We should not try to see how much we can sin without the Lord punishing us. Some of them did that, and as a result they died because poisonous snakes bit them.
LEB nor put Christ to the test, as some of them tested him, and were destroyed by snakes,
BBE And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
ASV Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
DRA Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
YLT neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
Drby Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
RV Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents.
Wbstr Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
KJB-1769 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
KJB-1611 [fn]Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:9 Num.21. 6
Bshps Neither let vs tempt Christe, as some of them tempted, and were destroyed of serpentes.
(Neither let us tempt Christ, as some of them tempted, and were destroyed of serpentes.)
Gnva Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
(Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents. )
Cvdl Nether let vs tempte Christ, as some of them tempted him, and were destroyed of serpetes.
(Neither let us tempt Christ, as some of them tempted him, and were destroyed of serpetes.)
TNT Nether let vs tempte Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes.
(Neither let us tempt Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes. )
Wycl Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.
(Nethir tempt we Christ, as some of them tempted, and perishedn of serpentis.)
Luth Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
(Lasset us/to_us/ourselves but also Christum not versuchen, like several from yenen him/it versuchten and became von, the Schlangen umgebracht.)
ClVg Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.[fn]
(Neither tentemus Christum, like some their tentaverunt, and from serpentibus they_perished. )
10.9 Neque tentemus Christum. Nota Christum Deum quem tentaverunt Judæi, et ideo a serpentibus perierunt, donec serpens æneus erectus est, quem qui intuebantur, a morsibus sanabantur.
10.9 Neither tentemus Christum. Nota Christum God which tentaverunt Yudæi, and ideo from serpentibus they_perished, until serpens æneus erectus it_is, which who intuebantur, from morsibus sanabantur.
UGNT μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
(maʸde ekpeirazōmen ton Kurion, kathōs tines autōn epeirasan, kai hupo tōn ofeōn apōllunto.)
SBL-GNT μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
(maʸde ekpeirazōmen ton ⸀Ⱪriston, ⸀kathōs tines autōn epeirasan, kai hupo tōn ofeōn ⸀apōllunto.)
TC-GNT Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν [fn]Χριστόν, καθὼς [fn]καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων [fn]ἀπώλοντο.
(Maʸde ekpeirazōmen ton Ⱪriston, kathōs kai tines autōn epeirasan, kai hupo tōn ofeōn apōlonto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:9 Nor . . . put Christ to the test: See Deut 6:16; Ps 78:18-20; Matt 4:7.
• Christ: Some manuscripts read the Lord, which probably represents a scribe’s attempt to harmonize with the Old Testament context.
Note 1 topic: translate-textvariants
τὸν Κύριον
the Lord
Many early manuscripts have the Lord here, but many other early manuscripts have “Christ.” Consider whether translations with which your readers might be familiar use “Christ” or the Lord. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
some ˱of˲_them tested_‹him› and by ¬the serpents /were_being/_destroyed
Here Paul refers to a story found in Numbers 21:5–6. In this story, many Israelites “spoke against” or challenged their leaders and God himself. In response, God sent snakes that bit the Israelites, and many of the people died. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, and introduces the result of the Israelites “putting” the Lord to the test. If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: [and as a result] or [with the result that they]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
by ¬the serpents /were_being/_destroyed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are destroyed rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using the snakes. Alternate translation: [God used snakes to destroy them]