Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, but the sacrifices of the pagans are offered to demons, not to God, and I don’t want you all to be partners with demons.
OET-LV But that what they_are_sacrificing the pagans, to_demons and not to_god are_sacrificing, not and I_am_wanting you_all partners the with_demons to_be_becoming.
SR-GNT Ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ ˚Θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. ‡
(Allʼ hoti ha thuousin ta ethnaʸ, daimoniois kai ou ˚Theōi thuousin, ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rather, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. But I do not want you to be partakers with the demons!
UST However, you should know that when those who do not worship God offer sacrifices, they are offering them to evil spiritual beings, not to God. I want you to avoid connecting yourselves with evil spiritual beings.
BSB No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
BLB Rather, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not want you to be fellow partakers with demons.
AICNT But what {they}[fn] sacrifice, they sacrifice to demons and not to God [they sacrifice];[fn] I do not want you to become sharers with demons.
10:20, they: B(03) D(05) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the Gentiles.” 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04) BYZ TR THGNT
10:20, they sacrifice: NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles are offered to demons and to a being who is no God, and I do not want you to share with demons.
WEBBE But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
WMBB (Same as above)
NET No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
LSV [No,] but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
FBV The pagans are sacrificing to demons, and not to God. I don't want you to have anything to do with demons!
TCNT No, I am saying that what the pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
T4T No! Instead, I mean that what people sacrifice to idols, they are sacrificing to demons, not to God. So, if you eat food that has been sacrificed to idols, you are participating in worshipping the demons that the idols represent. And I do not want you to participate in worshipping demons!
LEB No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.
BBE What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
ASV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
DRA But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
YLT [no,] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Drby But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to [fn]God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
10.20 Elohim
RV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
Wbstr But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
KJB-1769 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
(But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye/you_all should have fellowship with devils. )
KJB-1611 [fn]But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not to God: and I would not that yee should haue fellowship with deuils.
(But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye/you_all should have fellowship with devils.)
10:20 Deut.32. 17. psal. 106.37.
Bshps Nay but this I saye that the thinges which the gentiles offer, they offer to deuyls, & not to God. And I woulde not that ye shoulde haue felowshippe with the deuils.
(Nay but this I say that the things which the gentiles offer, they offer to devils, and not to God. And I would not that ye/you_all should have felowshippe with the devils.)
Gnva Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
(Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not unto God: and I would not that ye/you_all should have fellowship with the devils. )
Cvdl Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels.
(Nay. But this I say, that look what the Heathen offer, that offre they unto devils, and not unto God. Now would I not that ye/you_all should be in the fellishippe of devils.)
TNT Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with the devils.
(Nay but I say that those things which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I would not that ye/you_all should have fellishippe with the devils. )
Wyc But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
(But those things that heathen men offren, they offren to devils, and not to God. But I nyle, that ye/you_all been made fellows of fiends; for ye/you_all moun not drink the cup of the Lord, and the cup of fendis;)
Luth Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht GOtt. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
(But I sage, that the Heiden, what/which they/she/them opfern, the opfern they/she/them the Teufeln and not God. Now will I not, that you/their/her in the/of_the Teufel Gemeinschaft his sollet.)
ClVg Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:[fn]
(But which immolant gentes, dæmoniis immolant, and not/no Deo. Nolo however you socios to_be_done dæmoniorum: )
10.20 Socios fieri dæmoniorum. AUG., lib. II de Doctrin. Christ., c. 20, 21, etc. Ad hoc genus etiam pertinent consultationes et pacta, etc., usque ad mathematici, qui conantur actionum eventus prædicere, dicuntur.
10.20 Socios to_be_done dæmoniorum. AUG., lib. II about Doctrin. Christ., c. 20, 21, etc. Ad this genus also pertinent consultationes and pacta, etc., until to mathematici, who conantur actionum eventus prædicere, dicuntur.
UGNT ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν; οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
(all’ hoti ha thuousin ta ethnaʸ, daimoniois kai ou Theōi thuousin; ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
(allʼ hoti ha ⸀thuousin, daimoniois ⸂kai ou theōi thuousin⸃, ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ἃ [fn]θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις [fn]θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων [fn]γίνεσθαι.
(All hoti ha thuei ta ethnaʸ, daimoniois thuei, kai ou Theōi; ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai. )
10:20 θυει τα εθνη ¦ θυουσι NA SBL ¦ θυουσι τα εθνη TH WH
10:20 θυει και ου θεω ¦ και ου θεω θυουσιν CT
10:20 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὅτι
but that
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply some from the previous verse (10:19). Alternate translation: “Rather, I am saying that”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη & θύουσιν
that what ˱they˲_/are/_sacrificing the pagans & /are/_sacrificing
Here Paul states the object before the verb. If your language would always put the object after the verb, you could rearrange this clause. Alternate translation: “that the Gentiles sacrifice what they sacrifice”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces a development in the argument. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Now”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων
partners ¬the ˱with˲_demons
Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the demons. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or joining in union with the demons. Alternate translation: “partaking in the demons” (2) being joined together with nonbelievers, which comes from “partaking” in the demons. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the demons”