Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.[ref]
OET-LV But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. ‡
(Allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho ˚Theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God was not well pleased with most of them, for they were scattered about in the wilderness.
UST However, most of our Jewish ancestors did not please God. You can tell that this is true because they died while they traveled through the desert places.
BSB Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
MSB Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
BLB Nevertheless, God was not well pleased with most of them, for they were strewn in the wilderness.
AICNT But with most of them God was not pleased, for they were struck down in the wilderness.
OEB Yet with most of them God was displeased; for they were struck down in the desert.
WEBBE However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
LSV but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
FBV However, God wasn't happy with most of them, and they perished in the desert.
TCNT Nevertheless, God was not pleased with most of them, for their bodies were scattered in the wilderness.
T4T However, we also conclude that God was angry [LIT] with most of those people because they sinned against him. He caused almost all of them to die, and as a result their bodies were scattered in the desert.
LEB But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.
BBE But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
Moff still with most of them God was not satisfied; they were laid low in the desert.
Wymth But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
ASV Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
DRA But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
YLT but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
Drby yet [fn]God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
10.5 Elohim
RV Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
SLT But God was not contented with the most of them: for they were overthrown in the desert.
Wbstr But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
KJB-1769 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
KJB-1611 But with many of them God was not well pleased: for they were ouerthrowen in the wildernesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But in many of them had God no delite: For they were ouerthrowen in the wildernesse.
(But in many of them had God no delite: For they were overthrown in the wilderness.)
Gnva But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
(But with many of them God was not pleased: for they were overthrown in ye/you_all wilderness. )
Cvdl Neuertheles in many of them had God no delyte, for they were smytten downe in the wyldernesse.
(Nevertheless in many of them had God no delyte, for they were smitten/struck down in the wilderness.)
TNT But in many of them had god no delite. For they were overthrowen in the wildernes.
(But in many of them had god no delight. For they were overthrown in the wilderness. )
Wycl But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
(But not in full many of hem it was well pleasant to God; for why they were cast down in desert.)
Luth Aber an ihrer vielen hatte GOtt kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.
(But at/to of_their/her many had God no/not pleasure; because/than they/she/them are dejected/depressed in the/of_the desert.)
ClVg sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
(but not/no in/into/on many their beneplacitum it_is to_God: for/surely prostrati are in/into/on in_the_desert. )
UGNT ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(all’ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
RP-GNT Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(All' ouk en tois pleiosin autōn eudokaʸsen ho theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν [fn]εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(All ouk en tois pleiosin autōn eudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi. )
10:5 ευδοκησεν ¦ ηυδοκησεν SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave an example of the Hebrew ancestors. They had many spiritual blessings, but they were tempted by idolatry. Because of this, they died in the wilderness.
Nevertheless, God was not pleased with most of them,
However, God was displeased with most of them.
And yet, the majority of them did not please God,
In spite of all that, God was angry with most of them,
Nevertheless: The Greek word that the BSB translates as Nevertheless shows a contrast. Even though God blessed the Jewish people and gave them spiritual food, many of them did not follow him and because of that they died.
Here are some other ways to translate this word:
but
however
God was not pleased with most of them: In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:
God was angry with most of them
most of them: The phrase most of them refers to almost all of the adults among the “forefathers” mentioned in 10:1b. In the Old Testament it says that God was only pleased with two of them, Caleb and Joshua. See Numbers 14:30.
for they were struck down in the wilderness.
They died and their bodies were scattered in the wilderness.
and they all died on the journey/path through the wilderness.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for shows that 10:5b is evidence for what Paul had just said. The fact that the Hebrew people died in the wilderness was evidence that the Lord was not pleased with them.
Here are some other ways to translate the Greek conjunction:
we know this because
the evidence is that
they were struck down in the wilderness: The Greek phrase that the BSB translates as they were struck down in the wilderness is more literally “they were strewn in the wilderness.” This clause indicates that these Hebrew people died during a period of forty years as they walked in the wilderness, and their bodies were buried in many different places. They died because God judged them and caused them to die. See Numbers 14:20–35. Compare Hebrews 3:16–19.
Here are some other ways to translate this phrase:
they died in the wilderness
their bones are scattered many places in the wilderness
they died and their bodies are buried all over the wilderness
the wilderness: The wilderness or “desert” refers to an uninhabited place. Some parts of the wilderness were dry sand. Other parts were overgrown with thorns, or were swamps.
Here are some other ways to translate this word:
desert
uninhabited place
οὐκ & ηὐδόκησεν
not & took_pleasure
Alternate translation: [was displeased]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός
not with ¬the more ˱of˲_them took_pleasure ¬the God
If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that them is the subject and God is the object. Alternate translation: [most of them were not pleasing to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεστρώθησαν
˱they˲_˓were˒_struck_down
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are scattered about rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God scattered them about]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
κατεστρώθησαν & ἐν
˱they˲_˓were˒_struck_down & in
Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express they were scattered about with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: [they passed away throughout]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ
˱they˲_˓were˒_struck_down & in the desert
Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through the wilderness. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he was not well pleased with most of them. He punished them by letting most of them die in the wilderness and only allowing their children to enter the land that he had promised. See [Numbers 14:20–35](../num/14/20.md) for God’s announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.