Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.
OET-LV But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. ‡
(Allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho ˚Theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God was not well pleased with most of them, for they were scattered about in the wilderness.
UST However, most of our Jewish ancestors did not please God. You can tell that this is true because they died while they traveled through the desert places.
BSB Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
BLB Nevertheless, God was not well pleased with most of them, for they were strewn in the wilderness.
AICNT But with most of them God was not pleased, for they were struck down in the wilderness.
OEB Yet with most of them God was displeased; for they were struck down in the desert.
WEBBE However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
LSV but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
FBV However, God wasn't happy with most of them, and they perished in the desert.
TCNT Nevertheless, God was not pleased with most of them, for their bodies were scattered in the wilderness.
T4T However, we also conclude that God was angry [LIT] with most of those people because they sinned against him. He caused almost all of them to die, and as a result their bodies were scattered in the desert.
LEB But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.
BBE But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
ASV Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
DRA But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
YLT but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
Drby yet [fn]God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
10.5 Elohim
RV Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Wbstr But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
KJB-1769 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
KJB-1611 But with many of them God was not well pleased: for they were ouerthrowen in the wildernesse.
(But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.)
Bshps But in many of them had God no delite: For they were ouerthrowen in the wildernesse.
(But in many of them had God no delite: For they were overthrown in the wilderness.)
Gnva But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
(But with many of them God was not pleased: for they were overthrown in ye/you_all wildernes. )
Cvdl Neuertheles in many of them had God no delyte, for they were smytten downe in the wyldernesse.
(Nevertheless in many of them had God no delight, for they were smitten down in the wilderness.)
TNT But in many of them had god no delite. For they were overthrowen in the wildernes.
(But in many of them had god no delite. For they were overthrown in the wildernes. )
Wyc But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
(But not in full many of them it was well pleasaunt to God; for why they were cast down in desert.)
Luth Aber an ihrer vielen hatte GOtt kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.
(But at of_their/her vielen had God kein Wohlgefallen; because they/she/them are niedergeschlagen in the/of_the desert.)
ClVg sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
(sed not/no in pluribus their beneplacitum it_is Deo: nam prostrati are in deserto. )
UGNT ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(all’ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν [fn]εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(All ouk en tois pleiosin autōn eudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi. )
10:5 ευδοκησεν ¦ ηυδοκησεν SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
οὐκ & ηὐδόκησεν
not & took_pleasure
Alternate translation: “was displeased”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός
not with ¬the more ˱of˲_them took_pleasure ¬the God
If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that them is the subject and God is the object. Alternate translation: “most of them were not pleasing to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεστρώθησαν
˱they˲_/were/_struck_down
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are scattered about rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God scattered them about”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
κατεστρώθησαν & ἐν
˱they˲_/were/_struck_down & in
Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express they were scattered about with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: “they passed away throughout”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ
˱they˲_/were/_struck_down & in the desert
Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through the wilderness. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he was not well pleased with most of them. He punished them by letting most of them die in the wilderness and only allowing their children to enter the land that he had promised. See Numbers 14:20–35 for God’s announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.