Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:5 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.

OET-LVBut not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.

SR-GNTἈλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (Allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho ˚Theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God was not well pleased with most of them, for they were scattered about in the wilderness.

USTHowever, most of our Jewish ancestors did not please God. You can tell that this is true because they died while they traveled through the desert places.

BSBNevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.

BLBNevertheless, God was not well pleased with most of them, for they were strewn in the wilderness.


AICNTBut with most of them God was not pleased, for they were struck down in the wilderness.

OEBYet with most of them God was displeased; for they were struck down in the desert.

WEBBEHowever with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.

WMBB (Same as above)

NETBut God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.

LSVbut in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,

FBVHowever, God wasn't happy with most of them, and they perished in the desert.

TCNTNevertheless, God was not pleased with most of them, for their bodies were scattered in the wilderness.

T4THowever, we also conclude that God was angry [LIT] with most of those people because they sinned against him. He caused almost all of them to die, and as a result their bodies were scattered in the desert.

LEBBut God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.

BBEBut with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.

ASVHowbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

DRABut with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.

YLTbut in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,

Drbyyet [fn]God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.


10.5 Elohim

RVHowbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

WbstrBut with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

KJB-1769But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

KJB-1611But with many of them God was not well pleased: for they were ouerthrowen in the wildernesse.
   (But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.)

BshpsBut in many of them had God no delite: For they were ouerthrowen in the wildernesse.
   (But in many of them had God no delite: For they were overthrown in the wilderness.)

GnvaBut with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
   (But with many of them God was not pleased: for they were overthrown in ye/you_all wildernes. )

CvdlNeuertheles in many of them had God no delyte, for they were smytten downe in the wyldernesse.
   (Nevertheless in many of them had God no delight, for they were smitten down in the wilderness.)

TNTBut in many of them had god no delite. For they were overthrowen in the wildernes.
   (But in many of them had god no delite. For they were overthrown in the wildernes. )

WycBut not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
   (But not in full many of them it was well pleasaunt to God; for why they were cast down in desert.)

LuthAber an ihrer vielen hatte GOtt kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.
   (But at of_their/her vielen had God kein Wohlgefallen; because they/she/them are niedergeschlagen in the/of_the desert.)

ClVgsed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
   (sed not/no in pluribus their beneplacitum it_is Deo: nam prostrati are in deserto. )

UGNTἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός; κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (all’ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)

SBL-GNTἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (allʼ ouk en tois pleiosin autōn aʸudokaʸsen ho theos, katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi.)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν [fn]εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (All ouk en tois pleiosin autōn eudokaʸsen ho Theos; katestrōthaʸsan gar en taʸ eraʸmōi. )


10:5 ευδοκησεν ¦ ηυδοκησεν SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

οὐκ & ηὐδόκησεν

not & took_pleasure

Alternate translation: “was displeased”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός

not with ¬the more ˱of˲_them took_pleasure ¬the God

If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that them is the subject and God is the object. Alternate translation: “most of them were not pleasing to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεστρώθησαν

˱they˲_/were/_struck_down

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are scattered about rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God scattered them about”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

κατεστρώθησαν & ἐν

˱they˲_/were/_struck_down & in

Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express they were scattered about with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: “they passed away throughout”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ

˱they˲_/were/_struck_down & in the desert

Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through the wilderness. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he was not well pleased with most of them. He punished them by letting most of them die in the wilderness and only allowing their children to enter the land that he had promised. See Numbers 14:20–35 for God’s announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

BI 1Cor 10:5 ©