Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel 1 COR 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 10:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.OET logo mark

OET-LVTherefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.
OET logo mark

SR-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan ˚Theou poieite.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

USTTo summarize, whenever you eat or drink anything, and indeed whenever you do anything, you should always behave so that you and others honor God.

BSBSo whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore whether you eat or drink or whatever you do, do all things to the glory of God.


AICNTWhether then you eat or drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

OEBWhether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.

WEBBEWhether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

WMBB (Same as above)

NETSo whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.

LSVWhether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

FBVSo whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.

TCNTSo whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.

T4TSo I say to you in conclusion, when you eat food, or drink something, or do anything else, do everything in order that people will praise God.

LEBTherefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

BBESo then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.

MoffSo whether you eat or drink, or whatever you do, let it be all done for the glory of God.

WymthWhether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.

ASVWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

DRATherefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.

YLTWhether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

DrbyWhether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to [fn]God's glory.


10.31 Elohim

RVWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )

SLTWhether therefore ye eat, whether ye drink, or what ye do, do ye all things to the glory of God.

WbstrWhether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.

KJB-1769Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )

KJB-1611Whether therfore ye eat or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God.)

BshpsWhether therfore ye eate or drynke, or whatsoeuer ye do, do all to the prayse of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the praise of God.)

GnvaWhether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )

CvdlTherfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God.
   (Therefore whether ye/you_all eat or drink, or what so ever ye/you_all do, do all to ye/you_all praise of God.)

TNTWhether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink or what soever ye/you_all do do all to the praise of God. )

WyclTherfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
   (Therefore whether ye/you_all eaten, or drinking, or done any other thing, do ye/you_all all things in to the glory of God.)

LuthIhr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
   (You(pl) eat now or drinking, or what/which you(pl)/their/her does, so does it all/everything to/for God’s honour(n).)

ClVgSive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.[fn]
   (Sive therefore you(pl)_eat, if/or he_drankis, if/or something_else what you_do: everything in/into/on glory of_God do_it. )


10.31 Sive ergo manducatis. Non solum ergo vox tua sonet laudes Dei, sed etiam opera tua concordent cum voce tua. Cum enim voce cantaveris, silebis aliquando vita. Sed sic canta, ut nunquam sileas. Si enim ore clamas, et fraudem cogitas, siluisti a laude Dei, et quod gravius est, in blasphemiam perrexisti. Cum enim laudatur Deus de bono opere tuo, laudas Deum: et cum blasphematur Deus de malo opere tuo, blasphemas Deum. Si ergo quod manducas et bibis, ad refectionem corporis sumis, reparationemque membrorum, gratias agens ei qui tibi tribuit mortali et fragili ista supplementorum solatia, cibus tuus et potus laudat Deum. Si vero modum naturæ debitum immoderatione voracitatis excedas, et vinolentia te ingurgites, quantaslibet laudes Dei lingua tua sonet, vita blasphemat.


10.31 Sive therefore you(pl)_eat. Not/No only therefore voice your sonet praises of_God, but also works your concordent when/with voice your. Since because voice cantaveris, you_will_be_silent sometimes life. But so canta, as never/certainly_not be_silent. When/But_if because vocally clamas, and fraudem forcesas, I_fell_asleepsti from praise of_God, and that heavier it_is, in/into/on blasphemym perrexisti. Since because is_praised God from/about good by_work your, praises God: and when/with blasphematur God from/about I_prefer by_work your, blasphemas God. When/But_if therefore that manducas and bibis, to refectionem body sumis, reparationemque members, graces striking to_him who/which to_you gives mortal and fragili these_(ones) supplementorum alonetia, food your(sg) and drink(n) praises God. When/But_if indeed/however way of_nature debitum immoderatione voracitatis excedas, and winelentia you(sg) ingurgites, how_muchslibet praises of_God tongue/language your sonet, life blasphemat.

UGNTεἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
   (eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite.)

SBL-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete eite pinete eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.)

RP-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.)

TC-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:23–11:1

Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.

10:31a

So whether you eat or drink or whatever you do,

So: The Greek word that the BSB translates as So introduces Paul’s command. This concludes and summarizes what he said in chapters 8–10.

Here is another way to translate this word:

In conclusion

whether you eat or drink: The words whether you eat…drink refer to eating meals, and deciding what to eat and what not to eat.

or: The three verbs “eat…drink…do…” are connected with a conjunction that the BSB translates as or. In some languages it may be more natural to use a conjunction meaning “and.”

or whatever you do: The phrase whatever you do refers to all the activities of life, and how one lives in this world.

10:31b

do it all to the glory of God.

do it all to the glory of God: This clause indicates that believers should live their whole life with the purpose of honoring God.

Here are some other ways to translate this phrase:

do everything to cause people to praise God

always do it so that God is famous/big/lifted up

General Comment on 10:31a-b

This verse gives Paul’s general principle for how to live in this world. His main point is in 10:31b. 10:31b is the central and key command for chapters 8–10. In some languages it may be natural to show that this is the most important thought by placing it first in the sentence. For example:

31bDo everything for the glory of God: 31aeating, drinking, and anything else.

31bAct in every way for the glory of God 31ano matter what you(plur) do, even when you are eating and drinking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τὶ ποιεῖτε παντᾶ εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε)

Here, Therefore introduces the conclusion of what Paul has argued in [8:1–10:30](../08/01.md). If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: [In conclusion]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε

whether & ˱you_all˲_˓are˒_eating or ˱you_all˲_˓are˒_drinking or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τὶ ποιεῖτε παντᾶ εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε)

Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were hypothetical possibilities, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when you eat or drink, or when you do anything]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς δόξαν Θεοῦ

to glory ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: [to glorify God]

BI 1 Cor 10:31 ©