Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel 1COR 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.

OET-LVTherefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.

SR-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan ˚Theou poieite.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

USTTo summarize, whenever you eat or drink anything, and indeed whenever you do anything, you should always behave so that you and others honor God.

BSB  § So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.

BLBTherefore whether you eat or drink or whatever you do, do all things to the glory of God.


AICNTWhether then you eat or drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

OEBWhether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.

WEBBEWhether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

WMBB (Same as above)

NETSo whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.

LSVWhether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

FBVSo whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.

TCNTSo whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.

T4TSo I say to you in conclusion, when you eat food, or drink something, or do anything else, do everything in order that people will praise God.

LEBTherefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

BBESo then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthWhether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.

ASVWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

DRATherefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.

YLTWhether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

DrbyWhether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to [fn]God's glory.


10.31 Elohim

RVWhether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

WbstrWhether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.

KJB-1769Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )

KJB-1611Whether therfore ye eat or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God.)

BshpsWhether therfore ye eate or drynke, or whatsoeuer ye do, do all to the prayse of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the praise of God.)

GnvaWhether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )

CvdlTherfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God.
   (Therefore whether ye/you_all eat or drink, or what so ever ye/you_all do, do all to ye/you_all praise of God.)

TNTWhether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
   (Whether therefore ye/you_all eat or drink or what soever ye/you_all do do all to the praise of God. )

WycTherfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
   (Therefore whether ye/you_all ate, or drinkn, or done any other thing, do ye/you_all all things `in to the glory of God.)

LuthIhr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
   (You eatt now or trinket, or what/which you/their/her tut, so tut it all/everything to God’s Ehre.)

ClVgSive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.[fn]
   (Sive therefore manducatis, if/or bibitis, if/or something_else quid facitis: everything in gloriam of_God facite. )


10.31 Sive ergo manducatis. Non solum ergo vox tua sonet laudes Dei, sed etiam opera tua concordent cum voce tua. Cum enim voce cantaveris, silebis aliquando vita. Sed sic canta, ut nunquam sileas. Si enim ore clamas, et fraudem cogitas, siluisti a laude Dei, et quod gravius est, in blasphemiam perrexisti. Cum enim laudatur Deus de bono opere tuo, laudas Deum: et cum blasphematur Deus de malo opere tuo, blasphemas Deum. Si ergo quod manducas et bibis, ad refectionem corporis sumis, reparationemque membrorum, gratias agens ei qui tibi tribuit mortali et fragili ista supplementorum solatia, cibus tuus et potus laudat Deum. Si vero modum naturæ debitum immoderatione voracitatis excedas, et vinolentia te ingurgites, quantaslibet laudes Dei lingua tua sonet, vita blasphemat.


10.31 Sive therefore manducatis. Non solum therefore voice your sonet laudes of_God, but also opera your concordent when/with voce your. Since because voce cantaveris, silebis aliquando vita. But so canta, as nunquam sileas. When/But_if because ore clamas, and fraudem cogitas, siluisti from laude of_God, and that gravius it_is, in blasphemiam perrexisti. Since because laudatur God about bono opere tuo, laudas God: and when/with blasphematur God about malo opere tuo, blasphemas God. When/But_if therefore that manducas and bibis, to refectionem corporis sumis, reparationemque membrorum, gratias agens to_him who to_you tribuit mortali and fragili ista supplementorum solatia, cibus tuus and potus laudat God. When/But_if vero modum naturæ debitum immoderatione voracitatis excedas, and vinolentia you(sg) ingurgites, quantaslibet laudes of_God lingua your sonet, vita blasphemat.

UGNTεἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
   (eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite.)

SBL-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete eite pinete eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.)

TC-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, Therefore introduces the conclusion of what Paul has argued in 8:1–10:30. If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: “In conclusion”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε

whether & ˱you_all˲_/are/_eating or ˱you_all˲_/are/_drinking or anything ˱you_all˲_/are/_doing

Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were hypothetical possibilities, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when you eat or drink, or when you do anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς δόξαν Θεοῦ

to glory ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: “to glorify God”

BI 1Cor 10:31 ©