Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.
OET-LV Therefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.
SR-GNT Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε. ‡
(Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan ˚Theou poieite.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
UST To summarize, whenever you eat or drink anything, and indeed whenever you do anything, you should always behave so that you and others honor God.
BSB § So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
BLB Therefore whether you eat or drink or whatever you do, do all things to the glory of God.
AICNT Whether then you eat or drink or whatever you do, do all things for the glory of God.
OEB Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.
WEBBE Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
WMBB (Same as above)
NET So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
LSV Whether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
FBV So whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.
TCNT So whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.
T4T So I say to you in conclusion, when you eat food, or drink something, or do anything else, do everything in order that people will praise God.
LEB Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.
BBE So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
ASV Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
DRA Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
YLT Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
Drby Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to [fn]God's glory.
10.31 Elohim
RV Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Wbstr Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
KJB-1769 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
(Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )
KJB-1611 Whether therfore ye eat or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
(Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God.)
Bshps Whether therfore ye eate or drynke, or whatsoeuer ye do, do all to the prayse of God.
(Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the praise of God.)
Gnva Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
(Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God. )
Cvdl Therfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God.
(Therefore whether ye/you_all eat or drink, or what so ever ye/you_all do, do all to ye/you_all praise of God.)
TNT Whether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
(Whether therefore ye/you_all eat or drink or what soever ye/you_all do do all to the praise of God. )
Wyc Therfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
(Therefore whether ye/you_all ate, or drinkn, or done any other thing, do ye/you_all all things `in to the glory of God.)
Luth Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
(You eatt now or trinket, or what/which you/their/her tut, so tut it all/everything to God’s Ehre.)
ClVg Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.[fn]
(Sive therefore manducatis, if/or bibitis, if/or something_else quid facitis: everything in gloriam of_God facite. )
10.31 Sive ergo manducatis. Non solum ergo vox tua sonet laudes Dei, sed etiam opera tua concordent cum voce tua. Cum enim voce cantaveris, silebis aliquando vita. Sed sic canta, ut nunquam sileas. Si enim ore clamas, et fraudem cogitas, siluisti a laude Dei, et quod gravius est, in blasphemiam perrexisti. Cum enim laudatur Deus de bono opere tuo, laudas Deum: et cum blasphematur Deus de malo opere tuo, blasphemas Deum. Si ergo quod manducas et bibis, ad refectionem corporis sumis, reparationemque membrorum, gratias agens ei qui tibi tribuit mortali et fragili ista supplementorum solatia, cibus tuus et potus laudat Deum. Si vero modum naturæ debitum immoderatione voracitatis excedas, et vinolentia te ingurgites, quantaslibet laudes Dei lingua tua sonet, vita blasphemat.
10.31 Sive therefore manducatis. Non solum therefore voice your sonet laudes of_God, but also opera your concordent when/with voce your. Since because voce cantaveris, silebis aliquando vita. But so canta, as nunquam sileas. When/But_if because ore clamas, and fraudem cogitas, siluisti from laude of_God, and that gravius it_is, in blasphemiam perrexisti. Since because laudatur God about bono opere tuo, laudas God: and when/with blasphematur God about malo opere tuo, blasphemas God. When/But_if therefore that manducas and bibis, to refectionem corporis sumis, reparationemque membrorum, gratias agens to_him who to_you tribuit mortali and fragili ista supplementorum solatia, cibus tuus and potus laudat God. When/But_if vero modum naturæ debitum immoderatione voracitatis excedas, and vinolentia you(sg) ingurgites, quantaslibet laudes of_God lingua your sonet, vita blasphemat.
UGNT εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
(eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite.)
SBL-GNT Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
(Eite oun esthiete eite pinete eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.)
TC-GNT Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
(Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, Therefore introduces the conclusion of what Paul has argued in 8:1–10:30. If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: “In conclusion”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε
whether & ˱you_all˲_/are/_eating or ˱you_all˲_/are/_drinking or anything ˱you_all˲_/are/_doing
Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were hypothetical possibilities, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when you eat or drink, or when you do anything”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν Θεοῦ
to glory ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: “to glorify God”