Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we bless the ‘cup of blessing’, aren’t we sharing the messiah’s blood? When we break the bread, aren’t we sharing the messiah’s body?
OET-LV The cup of_ the _blessing, that we_are_blessing, not a_fellowship is it of_the blood of_the chosen_one/messiah?
The bread that we_are_breaking, not a_fellowship in_the body of_the chosen_one/messiah is it?
SR-GNT Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ ˚Χριστοῦ; Τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ ἐστιν; ‡
(To potaʸrion taʸs eulogias, ho eulogoumen, ouⱪi koinōnia estin tou haimatos tou ˚Ⱪristou; Ton arton hon klōmen, ouⱪi koinōnia tou sōmatos tou ˚Ⱪristou estin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The cup of blessing that we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing of the body of Christ?
UST When we drink the wine that we bless in the Lord’s Supper, we together connect ourselves with the Messiah’s blood. When we eat the bread, we together connect ourselves with the Messiah’s body.
BSB Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
BLB Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? Is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
AICNT The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
OEB In the cup of blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the bread which we break, is not there a sharing in the body of the Christ?
WEBBE The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
WMBB The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Messiah?
NET Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ?
LSV The cup of the blessing that we bless—is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread that we break—is it not the fellowship of the body of the Christ?
FBV When we give thanks for the cup we use in the Lord's Supper, don't we share in the blood of Christ? When we break the communion bread, don't we share in the body of Christ?
TCNT Is not the cup of blessing that we bless the communion of the blood of Christ? Is not the bread that we break the communion of the body of Christ?
T4T During the Lord’s Supper, after we ask God to bless ◄the wine/the juice► in the cup, we give thanks for it and drink it. By doing that, we certainly are [RHQ] sharing in what Christ did for us when his blood flowed from his body when he died. During the Lord’s Supper, when we break the bread and eat it, we are certainly sharing in [MTY] what Christ did for us when his body suffered for us on the cross. [RHQ]
LEB The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?
BBE The cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
ASV The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
DRA The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
YLT The cup of the blessing that we bless — is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break — is it not the fellowship of the body of the Christ?
Drby The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
RV The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
Wbstr The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
KJB-1769 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
KJB-1611 The cup of blessing which wee blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
(The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?)
Bshps The cuppe of blessyng which we blesse, is it not ye partakyng of the blood of Christe? The bread which we breake, is it not the partakyng of the body of Christe?
(The cup of blessing which we bless, is it not ye/you_all partakyng of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the partakyng of the body of Christ?)
Gnva The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
(The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ? )
Cvdl The cuppe of thakesgeuynge wherwith we geue thankes, is it not the partakinge of the bloude of Christ?
(The cup of thanksgeuynge wherewith we give thanks, is it not the partakinge of the blood of Christ?)
TNT Ys not the cuppe of blessinge which we blesse partakynge of the bloude of Christ? ys not the breed which we breake partetakynge of the body of Christ?
(Is not the cup of blessinge which we bless partakynge of the blood of Christ? is not the breed which we break partetakynge of the body of Christ? )
Wycl Whether the cuppe of blessyng which we blessen, is not the comynyng of Cristis blood? and whether the breed which we breken, is not the takyng of the bodi of the Lord?
(Whether the cup of blessing which we blessen, is not the commonyng of Christis blood? and whether the breed which we breken, is not the takyng of the body of the Lord?)
Luth Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
(The gesegnete Kelch, welchen we/us segnen, is the/of_the not the Gemeinschaft the bloodes Christi? The Brot, the we/us brechen, is the not the Gemeinschaft the Leibes Christi?)
ClVg Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?[fn]
(Calix benedictionis, cui benedicimus, isn't_it communicatio blood of_Christ est? and bread which frangimus, isn't_it participatio corporis Master est? )
10.16 Calix benedictionis. Ideo fugiendum a cultura idolorum, quia ut comedens idolothytum unum est cum dæmone, sic per corpus Christi unum est cum Christo. Panis quem frangimus. BEDA. Christus quando manducatur, vita manducatur. Sed quis audeat, etc., usque ad manebat apud Patrem integer, ut angelos pasceret.
10.16 Calix benedictionis. Ideo fugiendum from cultura idolorum, because as comedens idolothytum one it_is when/with dæmone, so through body of_Christ one it_is when/with Christo. Panis which frangimus. BEDA. Christus when manducatur, vita manducatur. But who/any audeat, etc., until to manebat apud Patrem integer, as angelos pasceret.
UGNT τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?
(to potaʸrion taʸs eulogias, ho eulogoumen, ouⱪi koinōnia estin tou haimatos tou Ⱪristou? ton arton hon klōmen, ouⱪi koinōnia tou sōmatos tou Ⱪristou estin?)
SBL-GNT τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
(to potaʸrion taʸs eulogias ho eulogoumen, ouⱪi koinōnia ⸂estin tou haimatos tou Ⱪristou⸃; ton arton hon klōmen, ouⱪi koinōnia tou sōmatos tou Ⱪristou estin;)
TC-GNT Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία [fn]τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; Τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
(To potaʸrion taʸs eulogias ho eulogoumen, ouⱪi koinōnia tou haimatos tou Ⱪristou esti; Ton arton hon klōmen, ouⱪi koinōnia tou sōmatos tou Ⱪristou estin; )
10:16 του αιματος του χριστου εστι ¦ εστι του αιματος του χριστου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
the cup ¬the ˱of˲_blessing
Here Paul uses the possessive form to describe a cup that is characterized by blessing. This phrase identifies a specific cup, here, the cup used in the Lord’s Supper. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can identify the cup as the one used in the Lord’s Supper. Alternate translation: [The cup in the Lord’s Supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [The drink] or [The wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εὐλογίας
¬the ˱of˲_blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind blessing, you can express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [that blesses and]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?
˱we˲_/are/_blessing not /a/_fellowship is_‹it› ˱of˲_the blood ˱of˲_the Messiah
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we bless is certainly a sharing of the blood of Christ.]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνία & τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ & κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
/a/_fellowship & ˱of˲_the blood ˱of˲_the Messiah & /a/_fellowship ˱in˲_the body ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe a sharing that “shares in” the blood and body of Christ. This could refer primarily to: (1) communion in or union with Christ himself. Alternate translation: [communion with the blood of Christ … communion with the body of Christ] (2) being joined together with other believers, which comes from sharing in the blood and body of Christ. Alternate translation: [sharing in fellowship based on the blood of Christ … sharing in fellowship based on the body of Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?
˱we˲_/are/_breaking not /a/_fellowship ˱in˲_the body ˱of˲_the Messiah is_‹it›
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we break is certainly a sharing of the body of Christ.]
Note 7 topic: translate-unknown
κλῶμεν
˱we˲_/are/_breaking
Here, to break bread refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. By using we break, Paul is referring to many people together eating bread. If it would be helpful in your language, you could express we break with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread while still emphasizing that many people eat the bread. Alternate translation: [we eat together]