Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:17 ©

OET (OET-RV)Because there’s just one loaf that we all eat pieces of, thus we who’re many, are one body together.

OET-LVBecause one one, loaf body the many we_are, because/for the all of the one loaf are_partaking.

SR-GNTὍτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 
   (Hoti heis artos, hen sōma hoi polloi esmen, hoi gar pantes ek tou henos artou meteⱪomen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because there is one bread, we the many are one body; for we all partake from the one bread.

UST We use one loaf of bread in the Lord’s Supper, and we all together eat pieces of that one loaf. Because we do this, we join ourselves together like we all make up one body.


BSB Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.

BLB Because there is one loaf, we the many are one body; for we all partake of the one loaf.

AICNT Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.

OEB The bread is one, and we, though many, are one body; for we all partake of that one bread.

WEB Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.

NET Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.

LSV Because one bread, one body, are we the many—for we all partake of the one bread.

FBV By eating from one loaf of bread, we show that even though we are many, we are one body.

TCNT Because we, who are many, are one bread and one body; for we all partake of the one bread.

T4T Because it is one loaf of bread that we break and eat during the Lord’s Supper, it symbolizes that we who are many are one group, because we all eat from the one loaf.

LEB Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share from the one bread.

BBE Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.

DRA For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.

YLT because one bread, one body, are we the many — for we all of the one bread do partake.

DBY Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.

RV seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.

WBS For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.

KJB For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  (For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. )

BB For we that are many, are one bread and one body, in as much as we all are partakers of one bread.

GNV For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.

CB The bred that we breake, is it not ye partakinge of ye body of Christ? For we many, are one bred & one body, in as moch as we all are partakers of one bred.
  (The bred that we breake, is it not ye/you_all partakinge of ye/you_all body of Christ? For we many, are one bred and one body, in as much as we all are partakers of one bred.)

TNT because that we (though we be many) yet are one breed and one bodye in as moch as we all are partetakers of one breed.
  (because that we (though we be many) yet are one breed and one bodye in as much as we all are partetakers of one breed. )

WYC For we manye ben o breed and o bodi, alle we that taken part of o breed and of o cuppe.
  (For we many been o breed and o bodi, all we that taken part of o breed and of o cup.)

LUT Denn ein Brot ist‘s; so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
  (Because a bread ist‘s; so are wir viele a Leib, dieweil wir all one Brotes teilhaftig sind.)

CLV Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.[fn]
  (Quoniam unus panis, one corpus multi sumus, everyone who about uno pane participamus.)


10.17 Quoniam unus, etc. Unus panis unione fidei, spei et charitatis. Corpus est per subministrationem charitatis: quia unum sumus, et unum sentire debemus. Hæc autem dicit ut fides una unum habeat sensum et opus.


10.17 Quoniam unus, etc. Unus panis unione of_faith, spei and charitatis. Corpus it_is per subministrationem charitatis: because one sumus, and one sentire debemus. Hæc however dicit as fides una one have sensum and opus.

UGNT ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  (hoti heis artos, hen sōma hoi polloi esmen? hoi gar pantes ek tou henos artou meteⱪomen.)

SBL-GNT ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  (hoti heis artos, hen sōma hoi polloi esmen, hoi gar pantes ek tou henos artou meteⱪomen. )

TC-GNT Ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα, οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
  (Hoti heis artos, hen sōma, hoi polloi esmen; hoi gar pantes ek tou henos artou meteⱪomen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.

TTNTyndale Theme Notes:

The Church as a Dynamic Body

Paul viewed the church as the living body of Christ comprised of believers. Paul made no formal distinction between professional clergy and laity, in which the ministry was done only by the clergy. The community had leaders (see, e.g., 1 Tim 3:1-13), but every believer had a ministry in building up the body (1 Cor 12:12-31). When the early believers gathered together, usually in someone’s home, everyone brought something from God to share with the others (14:26-33).

Paul understood God’s Spirit as gifting people for their specific ministries (12:7-11, 28; Rom 12:6-8; Eph 4:11) and leading them when they came together for worship. Guided by the Spirit, every believer was to use their spiritual gifts for the benefit of the church. Paul wanted believers to be sensitive to the empowering of the Spirit in all that they did (1 Cor 14:26-33).

When believers meet together, every individual is important and each one has an active role to play. Believers must listen for God speaking his word—and be prepared to speak it—in all their relationships. Paul also calls for the others to “evaluate” what is said (14:26, 29). Every believer is a crucial part of the body, called to be actively involved in its growth.

Passages for Further Study

Rom 12:4-8; 1 Cor 12:7-31; 14:26-33; Eph 1:23; 4:11-13; Col 1:24; 2:18-19; 1 Tim 3:1-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν

because one loaf one body the many ˱we˲_are ¬the for all of the one loaf /are/_partaking

Here Paul presents his argument by stating a premise, a conclusion, and then another premise. If your language would naturally state both premises before the conclusion, you could rearrange these clauses. Alternate translation: “Because there is one bread, and we all partake from the one bread, we who are many are one body”

Note 2 topic: translate-unknown

εἷς ἄρτος & τοῦ ἑνὸς ἄρτου

one loaf & the one loaf

Here Paul speaks of one bread because he has in mind one “loaf” of bread from which we would eat pieces. If it would be helpful in your language, you could express one bread with a word or phrase that refers to one loaf of bread. Alternate translation: “there is one loaf … the one loaf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν

one body the many ˱we˲_are

Here Paul is speaking as if those who partake from the one bread together share one body. He speaks in this way to emphasize the unity that these people have when they eat the one bread, which is as close as if they had only one body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “we who are many share all things together” or “we who are many are united together”

BI 1Cor 10:17 ©