Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because: ‘the earth and everything in it belongs to the master.’
OET-LV Of_the For/Because master the earth is, and the fullness of_it.
SR-GNT “Τοῦ ˚Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.” ‡
(“Tou ˚Kuriou gar haʸ gaʸ, kai to plaʸrōma autaʸs.”)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For “the earth is the Lord’s, and the fullness of it.”
UST You can do this because David wrote, “The earth and everything connected with it belongs to the Lord.”
BSB for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”[fn]
10:26 Psalm 24:1
BLB for, "The earth is the Lord's, and its fullness."
AICNT For “the earth is the Lord's, and the fullness thereof.”[fn]
10:26, Psalms 24:1
OEB for the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.
WEBBE for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
WMBB (Same as above)
NET for the earth and its abundance are the Lord’s.
LSV for the earth and its fullness [are] the LORD’s;
FBV for “the earth and everything in it belong to God.”[fn]
10:26 Quoting Psalms 24:1
TCNT for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
T4T Remember that the Psalmist wrote, “Everything on the earth belongs to the Lord God because he created it!” So, food that has been offered to idols belongs to the Lord, not to the idols, and you may eat it.
LEB for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”[fn]
10:26 A quotation from Ps 24:1, |link-href="None"and an allusion toPs 50:12|link-href="None" ; 89:11
BBE For the earth is the Lord's and all things in it.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth for the earth is the Lord's, and all that it contains.
ASV for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
DRA The earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
YLT for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
Drby For the earth [is] the Lord's and its fulness.
RV for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
Wbstr For the earth is the Lord's, and its fullness.
KJB-1769 For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
KJB-1611 [fn]For the earth is the Lords, and the fulnesse thereof.
10:26 Deut.10. 14. psal.24. 1
Bshps For the earth is the Lordes, and all that therin is.
(For the earth is the Lords, and all that therein is.)
Gnva For the earth is the Lords, and all that therein is.
Cvdl For the earth is the LORDES, and all yt therin is.
(For the earth is the LORDS, and all it therein is.)
TNT For the erth is the lordis and all that therein is.
(For the earth is the lords and all that therein is. )
Wycl The erthe and the plente of it is, the Lordis.
(The earth and the plenty of it is, the Lordis.)
Luth Denn die Erde ist des HErr’s, und was darinnen ist.
(Because the earth is the LORD’s, and what/which darinnen is.)
ClVg Domini est terra, et plenitudo ejus.
(Master it_is terra, and plenitudo his. )
UGNT τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
(tou Kuriou gar haʸ gaʸ, kai to plaʸrōma autaʸs.)
SBL-GNT τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
(tou ⸂kuriou gar⸃ haʸ gaʸ kai to plaʸrōma autaʸs.)
TC-GNT Τοῦ [fn]γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
(Tou gar Kuriou haʸ gaʸ kai to plaʸrōma autaʸs. )
10:26 γαρ κυριου ¦ κυριου γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
for
In Paul’s culture, For a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 24:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the Old Testament,] or [For it says in the book of Psalms,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
˱of˲_the Lord for the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [For it says that the earth is the Lord’s, and the fullness of it]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
˱of˲_the Lord & the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it
Here, the passage that Paul quotes includes a second thing that is the Lord’s after the earth. In the author’s culture, this was good poetic style. If it would be helpful in your language, you could put the earth and the fullness of it together. Alternate translation: [the earth and the fullness of it are the Lord’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
and the fullness ˱of˲_it
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: [and the fullness of it is also the Lord’s]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ πλήρωμα αὐτῆς
the fullness ˱of˲_it
Here, fullness refers to everything that is connected with the earth, including people, animals, natural resources, and anything else that goes with the earth. Use a natural way to refer to everything connected with the earth in your language. Alternate translation: [everything in it]