Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Or are we trying to make the master envious? No, he’s more powerful than us.

OET-LVOr we_are_making_jealous the master?
Not stronger than he we_are?

SR-GNT παραζηλοῦμεν τὸν ˚Κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
   ( parazaʸloumen ton ˚Kurion; Maʸ isⱪuroteroi autou esmen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than him, are we?

USTThose who do both of those things should expect the Lord to act jealously against them. Further, we are certainly less powerful than he is.

BSBAre we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?

BLBOr do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?


AICNTOr are we provoking the Lord to jealousy? Are we stronger than he?

OEBOr are we to rouse the jealousy of the Lord? Are we stronger than he?

WEBBEOr do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?

WMBB (Same as above)

NETOr are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?

LSVdo we arouse the LORD to jealousy? Are we stronger than He?

FBVAre we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?

TCNTOr are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?

T4TIf you participate in honoring demons in that way, you will certainly make the Lord very angry [RHQ]! Remember that you are certainly not stronger than he is./Do you think that you are stronger than he is?► [RHQ] Certainly not, so you will not escape his punishing you if you honor demons in that way!

LEBOr are we attempting to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?[fn]


10:22 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBEOr may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthOr are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?

ASVOr do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

DRADo we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.

YLTdo we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?

DrbyDo we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

RVOr do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

WbstrDo we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

KJB-1769Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

KJB-1611Doe we prouoke the Lord to iealousie? are we stronger then he?
   (Do we provoke the Lord to jealousie? are we stronger then he?)

BshpsEither do we prouoke the Lorde to anger? Are we stronger then he?
   (Either do we provoke the Lord to anger? Are we stronger then he?)

GnvaDoe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
   (Do we provoke the Lord to anger? are we stronger then he? )

CvdlOr wyl we prouoke the LORDE? I maye do all thinges, but all thinges are not profitable.
   (Or will we provoke the LORD? I may do all things, but all things are not profitable.)

TNTEther shall we provoke the lorde? Or are we stronger then he?

WyclWhether we han enuye to the Lord? whether we ben strengere then he? Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful.
   (Whether we have enuye to the Lord? whether we been strengere then he? All things been lawful to me, but not all things been spedeful.)

LuthOder wollen wir dem HErr’s trotzen? Sind wir stärker denn er?
   (Oder wollen we/us to_him LORD’s trotzen? Sind we/us stronger because er?)

ClVgAn æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.[fn]
   (An æmulamur Dominum? is_it fortiores illo sumus? Everything to_me licent, but not/no everything expediunt. )


10.22 An æmulamur Dominum. Videntur æmulari et invidere Domino, cujus regnum diminuerunt, qui cum scandalo fratrum comedunt.


10.22 An æmulamur Dominum. Videntur æmulari and invidere Master, cuyus kingdom diminuerunt, who when/with scandalo brothers comedunt.

UGNTἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?
   (aʸ parazaʸloumen ton Kurion? maʸ isⱪuroteroi autou esmen?)

SBL-GNTἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
   (aʸ parazaʸloumen ton kurion; maʸ isⱪuroteroi autou esmen;)

TC-GNTἪ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
   (Aʸ parazaʸloumen ton Kurion; Maʸ isⱪuroteroi autou esmen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:22 To ignore Paul’s advice on this matter is to rouse the Lord’s jealousy and judgment, just as Israel did (see 10:6-11; Exod 20:5; Deut 32:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον

or ˱we˲_/are/_making_jealous the Lord

The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in 10:21. If they do indeed participate in meals connected to the Lord and also meals connected to demons, they will provoke the Lord to jealousy. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word or phrase that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [If we do both of these things, do we not provoke the Lord to jealousy]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?

or ˱we˲_/are/_making_jealous the Lord

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, we should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong command. Alternate translation: [Do not provoke the Lord to jealousy.]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον

˱we˲_/are/_making_jealous the Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind jealousy, you can express the idea by using an adjective such as “jealous.” Alternate translation: [do we provoke the Lord to be jealous]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?

not stronger_‹than› he ˱we˲_are

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, we are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [We are certainly not stronger than him.]

BI 1Cor 10:22 ©